会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

程抱一唐诗法译的特点

发布时间: 2018-08-15 08:59:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



与程抱一译诗选词与西方文化精神相贴合、符合西方读者阅读习惯的特点相应,程抱一的译诗在意义上忠实于中文原诗的同时,又使译诗有灵活的变动,这已经表现在译诗选词的特殊上。如上面提到的以 “ ardemment"一词来表现“人生代代无穷已”之“无穷已”特征的例子。 其实在用词的感情色彩上与原诗有着一定的差异,“ ardemment”所表现的人生热烈之状态符合西方人对于人生的认识,这个词用在这里使全句的感情色彩发生了变化——热烈的、积极进取的人生,对于“无穷已”的人生,其隐藏的态度是热切的、向往的,期待新的一代能继承并超越过去的一代。中文原诗“无穷已”则仅仅表明人生代代相传是无穷无尽的这个事实,而在字句背后并没有隐藏如“ ardemment”所能表现的那种对于人生的积极乐观的心态,与原诗后句“江月年年望相似”联系起来反而有对这无穷尽人生的感叹,与这历经无数代的人生而永远不变的江月相比,人生的变化有多大啊!无数代的人生在这同一个江月下已经消逝在时间的长河中了。诗句隐含着对所有已经逝去的各代人生的扼腕叹息之情。中文原诗“人生代代无穷已,江月年年望相似”透露出了传统中国式看待历史的角度和眼光——往“后”看,“顾后”而不“瞻前”,目光注视的焦点往往是巳经流逝的岁月,对其经常发出惋惜而无奈的感慨;而在译诗中,“ardemment”一词的运用,使译句的感情色彩与原句发生了质的变化,这句法文诗正好透露出了西方人看待历史的角度和目光——向“前”看,“瞻前”而不“顾后”,对已经流逝的岁月并不惋惜悲叹,而把目光投注于未来的岁月,对未来的代代人生充满着憧憬,满怀着希望,时刻准备以积极进取的姿态投入到未来的人生中去。所以,程抱一这里所译出的法语诗由于一个词的选择,与西方文明背景相符,使诗句的感情色彩发生了微妙的变化,非常巧妙。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)