会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

程抱一唐诗法译的特点

发布时间: 2018-08-15 08:59:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



程抱一的译作在意义上忠实于原诗,这是他翻译风格的表现,同时也体现出他对中文原诗诗意的确切理解,表现了他扎实的中国文学功 底。程抱一 20岁时远渡重洋赴法留学,他的青少年时代是在祖国故土 度过的,从小接受了传统文化的熏陶,他的中国古典文学知识便是在这 个时期打下扎实基础的。这一扎实基础成为了他在海外五十多年求学 和学术生涯源源不断的学养源泉,是他用之不尽的宝贵财富,也为他用 法语准确地翻译唐诗打下了扎实的基础。他曾在巴黎东方语言文化学 院任教,讲解唐诗,在西方对西方学生讲解唐诗跟在中国对中国学生讲 解是不一样的,西方学生对中国诗缺乏文化背景的了解,他们的接受层 次和习惯的思维方式跟中国学生不一致,这就需要讲解者下特别的工 夫,能以一种变通的讲解方式,既清晰地将中周传统文化的精粹介绍给 学生,让他们对唐诗语言异于西方诗歌的特殊结构有所了解,又能传达 出唐诗丰富深邃的意境,让学生对这一中华文化的宝库管窥一豹。

程抱一在法国五十多年,一方面在法语上下了巨大的功夫,运用法语进行诗歌、小说创作,从事学术研究,取得了骄人的成绩,他的小说 《天一言》获法国文学大奖以及他本人于2002年6月当选为法兰西学院院士便是对此最好的证明;另一方面,程抱一浸淫西方文化五十多载,吸收西方文化,早已将西方文化深深融入了自身,成为构成他整个 学识素养不可分割的一个重要组成部分。


这两方面的因素正是程抱一翻译中国古诗得天独厚的优越条件,他翻译中国古诗,既能在意义上忠实于原诗,又能使用地道的法语,更重要的是,他又能比较恰当地处理同一首诗在两种语言、不同文化背景下的文化冲突问题,使译诗符合西方读者的阅读习惯,为他们所接受。 还是以具体实例来说明这一点:

李白的《山中与幽人对酌》:

两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。

我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来!

本诗语言平实,一般古诗中不出现的人称代词“我”、“卿”在这里都出现了,读来如日常口语,十分通俗易懂,而诗人与友人饮酒时狂放不羁的情态也跃然纸上。程抱一的译诗如下:

Face à face,nous buvons; les fleurs du mont s'ouvrent.

Une coupe vidée,une autre,et une autre encore...

Ivre,las,je vais dormir;tu peux t'en aller.

Reviens demain,si tu veux,avec ta cithare!



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)