会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

不要前后矛盾

发布时间: 2018-08-12 12:10:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译者却把两句话掺杂混合到了一起,弄得不明不白。

[改译] 然而,她却知道塞拉山脚下的村庄里形势非常紧张,也知道许多市镇都挤满了难民。


3. 找人办事,这个人正要出门,说:

[原文] I am in a hurry. There is this meeting at Batasang and I will not be back the whole day. Till five this afternoon. You can come back and see me then...

[译文] 我现在很忙,正要去巴陶桑开这个会,今天一天都不回来,要开到五点,那时你再来找我。

[讨论]“今天一天都不回来”,又要别人“五点”来找,好像五点已不是“今天”。

对照原文,译得不错,仔细想想,间题出在day这个单词上,它相当中国的“天”,但和中国的“天”又不完全相同。英文的day 又指 “白天”,指日出到旧落之间;中国的“天”则包括晚上12点以前。英文中,日落以后便说是“晚上(evening)”,中国说“晚上”也可以仍在“今天”之内。

后文写到、六点多,天已黑了,可见五点已是傍晚。在英文中, 可以不包括在day之内,在中文里,毫无疑问还算“今天”。由于这种观念上的差异,这一句不能照原文直译,必须稍加变通。

[改译] 我很忙,正要去巴陶桑开会,中午不回来,要到下午五点,到那时你再来吧……


4. —个人雇人办事,事虽办成,但很不理想。主人不愿照原协议付款,对雇的人说:

[原文]“Now,Daly. listen you can't charge me any more than nominal expenses for this. ”

“I'm glad we agree about that. Forty thousand dollars. ”

He rose. “You' re crazy!...”

[译文]“戴利,你听着---你只能按正常收费,不能要价太高。”

“我很高兴我们的看法一致。四方美元。” 

他站了起来,说“你疯了!……”

[讨论] 主人说“不能要价太高”,办事人说“看法一致”,表明也同意不能要价太高。后面主人却又说“你疯了”,显然是嫌要价高,前后意思矛盾。仔细看看,是第二句前半译错。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《春江花月夜》法译赏析
  • 下一篇:阿尔凯奥斯介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)