会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

功能性替代及回译与还原

发布时间: 2018-07-21 12:14:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 功能性替代是ー种等效替代,也是翻译英语习语的方法之一,主要用于处理运用语言自身形式的变化以产生特定修辞效果的表达手段,...



功能性替代是ー种等效替代,也是翻译英语习语的方法之一,主要用于处理运用语言自身形式的变化以产生特定修辞效果的表达手段,如双关、谐音等。但是,由于英汉两种语言形式之间的差异太大,真正可以运用功能性替代的地方十分有限;而且,运用替代法里然有时能实现相似的修辞效果,但往往会损失一定的原有含义,所以,在使用时不能不慎而又慎。以下两个例子仅供参考:


例1 “Did you say ‘pig' or ‘fig' ?”said the Cat.

“I said ‘pig',” replied Alice.

“你刚才说的是‘猪’还是‘鼠’?”那猫问道。

“我说的是‘猪’,”爱丽丝答道。

(若把句中的fig译作“无花果”,其谐音效果荡然无存。)


例2 Mondale has gone so far left that he left the United States.

蒙代尔的现点如此之左,己经“左”出了美国。


而在英语原作中,我们经常会遇到有关中国的词语或引用中国人话语的地方。而西方人在演讲、报刊文章或著作中引用中国人的话时,他们主要根据自己的理解和表达习惯,翻译给他们的读者看的,其中不乏误译、讹脱或简化之处,更多的则是脱离汉语语言风格的情况。对于原文中的此类舛误,可纠正后再翻译;对于重要文献,则应直译后加注解,说明原文如此,错在什么地方。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)