会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

适合语义翻译或交际翻译的文本

发布时间: 2018-07-20 09:19:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 绝大多数信息性、 祈使性、人际性,部分审美性及元语言性文本和文本片断,适宜用交际翻译,如许多非文学作品、新闻报导、科技...



纽马克认为用语义翻译还是交际翻译,得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。绝大多数信息性、 祈使性、人际性,部分审美性及元语言性文本和文本片断,适宜用交际翻译,如许多非文学作品、新闻报导、科技文章、公函、提供信息的书籍、教科书、报告.、政治宣传品、公告、标准写作、约定俗成的交际用语、通俗小说等的翻译。但如果原文是表达性文本或是重要的审美性文本,其表达形式与内容一样重要,那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、政治、科技作品都需要采用语义翻译,如自传、私人信件、抒发个人情感的文学作品应用语义翻译。


戏剧大师契诃夫和莎士比亚的作品由于词汇精炼,含义丰富深刻,往往是他们个人思想的表现,属于表达性文本,语义等值比交际等值更重要,宜用语义翻译。 所有重大声明的翻译都需要尽量贴近原文的词法及句法结构,如翻译丘吉尔1941年6月22日发表的关于希特勒入侵苏联的演讲中多排比句,这点应该在译文中表现出来,才能够表现原文中磅礴的气势,所以,We shall fight him by land,we shall fight him by sea, we shall fight him in the air...—句翻译成 “我们将在地面与他作战,我们将在海上与他作战,我们将在空中与他作战”就会比“我们将在地面、海上和空中与他作战” 好。但是文学作品中也不乏交际因素,当原作中的比喩性语言不能在译语中再现时,就要用交际翻译,译出其喻义,否则就会使读者感到不知所云。


有些文学作品(尤其是短篇小说),反映了特定时期特定文化中的事物,语义翻译能保留其地方特色,在翻译文学名著时,原文形式与内容密切相关,歪曲形式也就可能破坏思想内容,译者尤其要注意。他首先要忠实于原文作者,其次是译文语言,最后才考虑译文读者。语义翻译可以保留原作的美学价值。美学价值由结构美(structure)、隐喻美(metaphor)和声音美(sound)三种因素构成。在诗歌和散文翻译中,译者不可忽视任何一项因素,但译者可视具体情况有所侧重。如果原作的主题具有普遍意义(如爱情诗),且原文与译文语言具有相似的文化背景,采用语义翻译仍能达到交际的目的。戏剧比诗歌更具交际性,翻译中的人物、场景的转换有时需要调整,这在小说翻译中是不允许的;但是,契诃夫和莎士比亚的作品除外。


微信公众号

  • 上一篇:功能性替代及回译与还原
  • 下一篇:语言雕琢的诗不是好诗


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)