- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(一)语际转换中风格意义转换之最基本的也是首要的任务是发掘原语的全部风格意义,即:为使译文风格适应于原文风格,做到风格表现上的对应,译者必须首先能体察原语的风格意义,能识别原语的风格标记。如果译者根本不能体察和识别原文的风格意义和标记,就谈不上如何用译文表现原文风格。因此,对原语风格的认识和鉴别就成了翻译风格之首要的、第一位的任务。也可以说,在语际转换中不作一般的文体分析,也就谈不上翻译的风格论。因此,我们首 先要探讨风格意义的可知性。
(二)语际的风格意义的转换,即翻译中风格的表现手段问题。风格意义的可知性(recognizability)从原则上、基本上保证了风格的可译性(translatability)。但翻译中风格究竟应当如何表现,风格是 “可译的”,但究竟可译到何种限度即所谓操控问题,又是翻译风格论 中的关键课题。