会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

原创性与局限性

发布时间: 2018-06-20 09:07:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(一)语际转换中风格意义转换之最基本的也是首要的任务是发掘原语的全部风格意义,即:为使译文风格适应于原文风格,做到风格表现上的对应,译者必须首先能体察原语的风格意义,能识别原语的风格标记。如果译者根本不能体察和识别原文的风格意义和标记,就谈不上如何用译文表现原文风格。因此,对原语风格的认识和鉴别就成了翻译风格之首要的、第一位的任务。也可以说,在语际转换中不作一般的文体分析,也就谈不上翻译的风格论。因此,我们首 先要探讨风格意义的可知性。

(二)语际的风格意义的转换,即翻译中风格的表现手段问题。风格意义的可知性(recognizability)从原则上、基本上保证了风格的可译性(translatability)。但翻译中风格究竟应当如何表现,风格是 “可译的”,但究竟可译到何种限度即所谓操控问题,又是翻译风格论 中的关键课题。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗歌义象美
  • 下一篇:音义同构现象与汉诗音象美


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)