会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

诗歌义象美

发布时间: 2018-06-22 09:12:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 义象分为小义象与大义象,小义象指单个的字词句所显示的意蕴、义理,大义象指诗篇整体所昭示的意蕴、义理。



所谓义象美指的是诗歌字词句或整首诗的意蕴、义理作用于大脑而产生的美感。义象分为小义象与大义象。小义象指单个的字词句所显示的意蕴、义理;大义象指诗篇整体所昭示的意蕴、义理。

视象、音象、事象、味象等均属表层审美现象;义象则属于深层审美现象。 表层现象往往有实证可稽,面深层现象则只能根据上下文并综合视象、音象、事象、味象等方可有所把握。因此,对义象的理喻因作者而异,因读者而异,因时代而异,因地域而异,常常难有定论。故论汉诗词曲者喜以“诗无达沾”雄其辩辞,原不足怪。汉诗媒介汉语类属孤立语,无曲折变化,其主、谓、宾、定、状、性、数、格、时态等,均无明确的语形规定,故其词法、句法灵活多变;其一字一音的单音节字汇好像无数块砖头,可以用之排列组合成无穷无尽的建筑形状。同时,广泛存在的多义字、多义词亦火上加油似的使汉诗词曲意蕴象、义理象层面无穷多姿多彩。然而,笼统说“诗无达沽”,无意义,且有破绽。诗非首首均无达诂,因为“达”字亦可理解为基本正确。若以绝对正确为标的,则天下无—样事物可获得达诂,遑论本以含糊、朦胧美为荣的汉诗词曲?要而言之,就整首诗论之,诗有全可诂者,半可诂者,乃至不可诂者;就诗中的可诂因素而言,有全可诂因素,半可诂因素,乃至不可诂因素,均宜区别斟酌其可诂程度, 不当统而言之曰:诗无达诂。


义象有含蓄者,有直露者,有新奇者,有平庸者,有险峻者,有舒缓者,有高尚者,有狎狸者,有雅趣者,有俚俗者,有深约者,亦有浅近者。然对于诗歌而言,最关紧要的义象则在于其美与不美。一般说来,美的义象通常都是好的,而好的义象却未必都是美的。好与不好,是从伦理学角度看;美与不美,却是从审美角度看。当我们把一首诗看作艺术品时,我们应主要从审美角度看,因此,义象美与不美,是诗歌本身美与不美的重要因素。


义象与视象、音象、味象、事象等因素常常错综交织,互为因果,但它们各自具有其主导功能且相互之间存在着区别,却又是毫无疑问的。


中国诗的诸义象美中,含蓄婉约义象之美具有十分重要的意义,中国诗忌讳“说破”。例如中国诗人写爱情诗就多半不会像西方诗人那样直露地叫嚷:“啊!我是多么的爱你呀”之类。从小义象方面看,中国诗人多半不说“悲伤者”,而说“断肠人”;不说“美女”,而说“蛾眉”;不说“信函”而说“鱼传尺素”、“鸿雁传书”之类。从大义象方面看,一首诗究竟表达什么主题,往往要把诗读完之后,慢慢咀嚼体味,才能领悟个中消息。例如屈原的《离骚》,表面上大写美人香草,实际上并不是在谈情说爱,而是以美人香草自况,以抒发其怀才不遇、哀怨激愤之情。李商隐的《无题》(“相见时难别亦难”)既无“爱”字, 又无“情”字,但其主旨却正是写生离死别之情。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗歌事象美
  • 下一篇:原创性与局限性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)