会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译过程中的种种问题

发布时间: 2018-05-23 09:08:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1962年的科林斯法语会话手册用逐字通译的方式将法语中“J'aime la natation”译为“I love natation" 而实际上以英语为母语的人并不这样讲话。在 “I like to go swimming”一句中,“Swimming”一词在《贝奥武甫》(Beowulf)中首次出现;它的词根是印欧语中的swem,即整体上的运动。Nager则完全不同:它在古法语和普罗旺斯方言中与表示海船上的掌舵和前 进的“航海”一词有明显的联系。会话手册的译文是" Je veux aller à la piscine." 。“Swimming pool”与“piscine”并非同一种东西,后者是罗马一种鱼池。而“丨want to go ...”和“Je veux aller..."在意义上也有区别。“want”最初在古代斯堪的纳维亚语中表示“缺乏”,“需要”,也表示“想”,“欲”;这层意思在 《牛津英语词典》中被排在第五。Vouloir—词的意义繁复众多,从梵语中表示“意志力”的词根var派生而来。“I want”不应翻译成“Je veux”因为在法语中这是一种强势语,用来表示一种愿意。这种愿望会让人觉得生硬专横的命令,而不是有礼貌的请求。在法语中这类意义需要另外几个词,如besoin, manque, carence 等来表达;但是,“J'ai besoin d'aller nager ”这种译文又显得很不自然。


这样看来,直译,或者德莱顿所说的 metaphrase,不是什么最明显的、最基本的方法,而是最难做到的方法。原文和译文隔行对照,这是翻译的最终目标,然而却又很难实现。它体现了理解与复制的全过程,体现了不同语言间的透明度。严格说来,毫不考虑使用者所操语言的正常句法和词序,隔行对照的译文不过是一份词汇表而已,只是纯粹解释词义、一定程度的移位或发挥的折衷产物,其目的是使译文勉强可以接受。如:


To be, or not to be, that is the question;

Etre,ou ne pas être, c'est la question.

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。(朱生豪译)

死后存在,还是不存在,——这是问题。(梁实 秋译)

应活吗?应死吗?——问题还是……(黄兆杰译)


如果说上述译文中与英语语源接近的法语译文还算勉强表达了原意的话,那么用语源与英语相去甚远、表意方式与英文迥异的汉语来翻译莎士比亚这一句名言就显得捉襟见肘。这句话看似模棱两可,实际表达了人在进行重大抉择时强烈尖锐的矛盾、犹疑和困惑。上述几种汉语译文中,莎士比亚模糊丰厚的潜台词均被译者用译文语境中的逻辑或多或少地抹掉了,留下的是苍白、胆怯和踌躇。


从事诗歌、哲学著作或宗教经典的译者采取或者自称采 取逐字翻译的技巧,为的是深入原文,以力求保存意义的完整。译者极力约束自己,使自己的感情及本族语言的特点都限制在原文的范围之中。这种情况下,翻译的第一步即信任便主宰了整个过程。译者并不致力于掠取或满载而归。他希望留在原文的“范围之内”,但实际情况往往并非如预期的那样。如葛莱姆(Graham) 译的杜牧的《念昔游》:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译学的美学渊源
  • 下一篇:贝尔曼:翻译的“否定分析”


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)