- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 翻译方法评论
考察译者所采用的翻译策略并确定翻译评论的标准之后,就可以进行方法评论了,也就是对全译策略下的直译与意译、增减转换分合方法及其下位方法,对变译策略下的增减编述缩并改仿手段及其相应的变译方法,进行评论;全译之下,直译与意译方法用得如何可以评论;同是一种方法,或直译或意译,不同的译者使用得好坏,也可以评论。如刘军平、谢倩评论了中国对外经济 贸易出版社出版的《关税与贸易总协定基本文件汇编》和中国人民大学出版社出版的《关税与贸易协定100问》,从全译的角度评论说,前者不仅忠实通达,而且基本上无漏译和误译。而后者据他们统计,漏译部分达十几处之多。他们还认为前者尽管坚持直译,但不拘泥于原文结构,而后者也是直译,但亦步亦趋,囿于原文的句型。请看一例:
They agree, however, that there may be circumstances where no measure consistent with those provisions is practicable to permit a contracting party in the process of economic development to grant the government assistance required to promote the establishment of particular industry with a view to raising the general standard of living of its people.
前者译文:各缔约国同意:可能有一些找不到符合上述规定措施的情况,在这种情况下,一个经济上处于发展中的缔约国政府,就不能为提高人民生话的一般水平而对某些持定的工业的加速建立提供必需的援助……
后者译文:各缔约国同意:为提高人民一般生活水准以促进特定工业建立所需给予的政府协助,一缔约国在其经济发展的情形所为措施,无一实际能符合上述规定者……
评论者分析,后者译文没什么大错,但由于否定部分未予强调,整个句子读起来模棱两可,似是而非。而前者译文据整句的否定意义将with a view to计作“不能为”,胜出一筹。再看一个全译下具体方法批评的例子。
我们已从其他国家有计划有选择地进口了 一些成套设备。
We have imported in a planned and selective way from other countries some complete plants.
单其昌在其《汉英翻译技巧》书中评论说from other countries 是画蛇添足,不必用。田艳则认为“进口”本身就含有从国外进来之意,冗余信息的“近义反复”,在汉语和英语中都是表达习惯所允许的。其实这一评论还不太妥帖。原文说得清楚“从其他国家”,而“进口”本义是指从国外运进来,可指从一国运进,也可从多国运进,原文则在语境中已明确了是从多国进口,因此单其昌的评论就没有说服力了。而田艳仅从冗余信息的角度讨论了是否有必要采用“减”的方法,而没有从句意内容出发,可见为译文的评定必须加强论证。