会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译策略与方法评论

发布时间: 2018-05-07 08:40:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译作与原作关系只能是“似”的关系,翻译策略及方法会对译作产生很大的影响。



人们习惯于对译作进行定性分析,或好或坏。实际上绝对的好坏之分是没有的。译作与原作关系只能是“似”的关系,翻译策略及方法会对译作产生很大的影响。


1. 翻译策略评论

翻译策略评论指对从宏观上对译者选择全译策略还是变译策略的评论,也是原作翻译的语用价值方面的评论,定下了翻译策略,才可选用全译的标准还是变译标准去衡量译作。

总的说来,科学翻译评论首先要从语用价值来考虑。译者采用不同的翻译策略,全译策略得用全译标准,变译策略得用变译标准,评论变译就不能用全译的标准,不可交叉运用。正是因为如此,后人在评论严复翻译时就用错了标准,把后人认为的“信达雅”,尤其是“信”全套在严译实践上,结果打乱战,说严复自己都没有一部作品是完整性翻译,却用信于原作、忠于原作的标准要求作为标准。其实,“信达雅”只是严复喊出的译事三难,是其“达旨术”的理论指导,说到底,信是部分承用原作内容,又取信于读者,因而有增有减,有改有评等;达是译文脱去原作的语言形式,读来酣畅地道,为译文读者喜闻乐见;雅是根据读者的阅读兴趣,强调译语包装,从而增强了译文的可读性。

而全译与变译,就应持不同的翻译标准。全译的标准是意似、形似和风格似。王鲜杰说,如果这则广告是电视直销广告,变译就难敌全译,因为全与相应的画面相配,语言更为口语化,更适合播音讲解,观众听起来更亲切。这是对的,因为他是从电视传媒背景下的全译策略角度出发来评论全译的。而刘国枝则认为,变译要优于全译,他心目中的传媒也许是报刊,也许是广播电视,因为广告语言不只是简单地满足于传递信息,还要尽可能地追求听觉、视觉和联想效果。所以广告的翻译要以语用价值为第一原则,以接受为第一原则或第一标准,广告的全译往往会带来文化的不便和接受的不便, 广告讲究入耳上口,讲求简明形象。有了接受第一标准,就可以改造原文,首先是内容的取舍,其次是形式的改造,整个变译中运用 了删、增、编、改四种变译手段。


所以在对任何翻译进行评论时,必须先确定翻译策咯,在相应的翻译策略下,才能使用相应的评论标准。如范永文评论《上海有色金属》上的一篇短译文,在字句批评之后,说:“这篇译文标明为摘译,其实倒是逐句译的。但即便是摘译,也要以严肃认真的态度来对待。而且,摘译者尤其要吃透原文,不仅要弄清字、句的含义, 还要掌握原文的精髓,去粗存精,把原文的精华贡献给读者。”这种现象在不少外语刊物和翻译刊物上还可见到, 明明是全译,却总爱写上“摘译”、“编译”之类的字眼,有的是不明白什么是“摘译”、“编译”等概念内涵,有的则是有意模糊而为。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:斯坦纳的翻译过程观
  • 下一篇:作为“重写”的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)