会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

句子的情态翻译(文学)

发布时间: 2018-02-07 08:51:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 增补适当的语气助词及其他虚词

汉语是借助词汇手段表意的语言,因此增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常需要增添的语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等)来补足句子情态的需要,比如:


k. We might just well go the whole hog and stay over night. 

我们索性在这里过夜吧。(“吧”一般表示建议)

l. No hard feeling. I said I'm sorry, didn't I?

别生气啦,我不是说了对不起吗?(“啦”一般表示劝慰、抚慰,“吗”一般表示疑惑、询问等)


翻译中除了用语气助词之外,还可以视情况添加其他虚词(大都是 副词)如:“究竟”、“到底”、“就是”、“罢了”、“才好”等等:

m. What have you to be so proud?

你究竟有啥了不起?(“究竟”在此处补足have to)

n. He is so sassy, some one should call him bluff.

他这样趾高气扬,有个人教训他一顿才好!(“才好”在汉语中是补语在此处补足should所含情态) 


这类语气补足词就句子结构而言并不是必不可少的,许多语气补足词都可以从句中略去而并不损害全句的意思;然而,就句子情态而言,恰当使用这些词,就可以使全句的语气顿趋明朗或生动,要紧处添上一个语气补足词可以使全句生辉。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)