- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 增补适当的语气助词及其他虚词
汉语是借助词汇手段表意的语言,因此增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常需要增添的语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等)来补足句子情态的需要,比如:
k. We might just well go the whole hog and stay over night.
我们索性在这里过夜吧。(“吧”一般表示建议)
l. No hard feeling. I said I'm sorry, didn't I?
别生气啦,我不是说了对不起吗?(“啦”一般表示劝慰、抚慰,“吗”一般表示疑惑、询问等)
翻译中除了用语气助词之外,还可以视情况添加其他虚词(大都是 副词)如:“究竟”、“到底”、“就是”、“罢了”、“才好”等等:
m. What have you to be so proud?
你究竟有啥了不起?(“究竟”在此处补足have to)
n. He is so sassy, some one should call him bluff.
他这样趾高气扬,有个人教训他一顿才好!(“才好”在汉语中是补语在此处补足should所含情态)
这类语气补足词就句子结构而言并不是必不可少的,许多语气补足词都可以从句中略去而并不损害全句的意思;然而,就句子情态而言,恰当使用这些词,就可以使全句的语气顿趋明朗或生动,要紧处添上一个语气补足词可以使全句生辉。