- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(a)句的情态是诙谐。体现作者的诙谐笔调的关键词是动词 thrown,其次是pitchfork:她不修边幅,衣服胡乱往身上披,就像用扒草的叉子挑起衣裳往自己身上一扔似的。(b)句表现的是作者 的一种含愠的讥讽,体现作者情态的关键词主要是动词spot:你 一眼就可以识出一个蹩脚的批评家,如果他一开口就言不及义,谈诗人而不谈其诗作。
准确掌握好情态关键词之所以重要是因为书面语是无声的, 它不像口语可以凭语流中的重音来判断对方句中的词孰重孰轻:重者必然是涵意比较深,需要引起听者注意的词。在英语中,任何具有词汇意义的词类都可能是情态关键词。如:
j. I had been away only forty-eight hours, and some bastard named Phil had crawled into bed with Jenny (it had to be that!)
我才48个小时没守着窝,一个叫菲尔的混蛋就爬上了琼尼的床(这还有错?!)
准确掌握文中的情态关键词有助于译者在行文中分清主次, 在重点上用笔墨、下功夫。有时作者将情态包涵在整个句段中,译者确实很难琢磨出孰重孰轻,似乎作家用词字字都有用意。这种情况是很多的。我们说“关键词”只是比较而言,任何词语在上下文中的词义和情态都是互相制约的。正确的翻译方法仍然是“大处着眼、小处着手”,统览全局,掌握总的行文风貌,自然能抓住若干情态关键词。美国现代作家赛林格(J.D. Salinger, 1919-)写过一 篇短篇小说“The Long Debut of Lois Taggett”,全篇充满讥诮之词,这种作品,就应主要着眼于全局:
Lois Taggett was graduate from Miss Hascomb's School, standing twenty-sixth in a class of fifty-eight, and the following autumn her parents thought it was time for her to come out, charge out,into what they called Society. So they gave her a five-figure, la-de-da Hotel Pierre affair, and save for a few horrible colds and
Fred-hasn't-been-well-lately's, most of the preferred trade attended.
洛薏丝•塔格特从赫斯柯姆女校毕业时在全班58人中名列第 26。第二年秋,她父母认为已经是她走出闺房到所谓的社交界抛头露面的时候了。于是他们为她在花红酒绿的皮尔饭店开了 一个一 掷万金的舞会,除了几个据说得了重感冒和“贱体欠适”的人以外, 幸得垂青的名门子弟大都应约而来了。