会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

句子的情态翻译(文学)

发布时间: 2018-02-07 08:51:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



直译:你是到了更通情达理的时候了,亲爱的密勒小姐,你年龄够大了,不宜被人议论。

变换句式:你已经到了应该更通情达理的年龄了,亲爱的密勒小姐。你已经不小了,难道不怕人说闲话?


从以上例句可以看出,变换句式是表现情态的可取手段,特别是在口语体和文艺文体中,但译者必须密切注意,是否有必要变换句式一方面取决于句子本身,另一方面还必须切合整个句、段行文或抒情、叙事、说理的要求,最好不要脱离前后文及文章总体风貌 和气势。试读下面这个长句及其汉译:

d. Now above the dark grey clouds and against the remotest horizon stood high the King, the King of Kings, that reigned over the depths and murk, •••

此刻,在深灰色的云霓之上,众神之君高高挺立在一望无垠的天标,统治着那冥冥之中的天国……

这一句的结构与Dylan Thomas的抒情散文Memories of Christman中的一个长句非常相近,其中 “comes the stocking, the stocking of stocking,that".”又与 “stood high the King,the King of Kings, that...”尤无二致。但 Thomas 的文章是抒情散文,将前者译为“啊,那只最漂亮、最漂亮的袜子”, 即变换了句式,比较切合行文基调,具有抒情的和谐感。而上例长 句在汉译时则没有必要变换句式。

根据上述变换句式的一般原则,英语许多反意疑问句汉译时不宜变换句式,也可以适应汉语的表达习惯。如:

e. You have already seen the pyramids, haven't youl 你不是见过金字塔吗?


2. 变换语序

就句子情态的翻译而言,有必要注意的是倒装问题。

(一)在英语中属于结构性的倒装(由于句子结构的要求而引起的倒装)一般不存在情态问题,如Should anyone come,tell him to wait for me,这里的倒装完全是由于句子比较正式,在结构上的省略了(if)而引起的。倒装不带来任何情态上的变化。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)