会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文化负载词汇的翻译方法和技巧

发布时间: 2017-12-23 09:21:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1. 字句

(1) 字或词对称

(2) 以两行为单位

2. 挂件

(1) 细长的绢、纸幅或竹片、木片

(2) 垂直悬挂

(3) 两件为一套

(4) 写有或刻有对称字句

结合下面例句中的“对联”可以看出,由于概念意义各不相同, 相应的义素也不尽相同。

1) —边的对联已经脱落,松松地卷了放在长桌上,一边的还在,道是“事理通达心气平和”。(《祝福》)

2) 门墙上挂着一幅木对联,红漆底予上出现八个隶书:“国思家庆,人寿年丰”。 (《家》)

3) 宝玉道:“如此说,则匾上莫若‘衡止清芬’四字,对联则是:‘吟成豆蔻诗犹艳,睡足茶縻梦亦香’”(《红楼梦》)


例1)、2)中“对联”的概念意义显然指的是挂件,例3)中的对联则与字句相关,例1)、2)的义素与例3)的义素当然有所区别了。如果译者缺乏对上下文的考虑,那么就有可能将不必要的或不恰当的义素转移到译语中去。


对词汇的概念性义素进行分析的目的是为了保证概念意义能够准确、妥帖地从一种语言传递到另一种语言中去。但值得注意的是,语言学的义素分析只涉及词汇的概念意义,而对于文化负载词汇的翻译义素分析还成该包括对其文化内涵意义等非概念性义素的分析。如前所述,对于理解原文起关键作用的原语词汇的隐含意义应在译文中转换为非隐含意义。因此译者应根据上下文的要求,把主要的意义拆分成若干个义素,然后将这些义素与概念意义的义素一起重新组合,以适当的方式用译语表达出来。例如:


闰土来了……颈上套一个明晃晃的银项圏,这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下心愿,用圈子将他套住了,(《故乡》)


按照《现代汉语词典》(一九九六年修订版)的解释,“项圈”的概念意义可分为如下义素:1)环形物;2)金属制品;3)套于颈部;4) 多为妇女、儿童使用。从文化的角度来说,“项圈”主要的作用是一种能够为妇女、儿童避邪驱鬼的吉祥物。正因为如此,闰土的父亲才在闰土的颈上套一个项圈。如果在翻译中忽略了这层意义,译语读者就无法理解为什么“套一个明晃晃的银项圈”就“可见他的父亲十分爱他,怕他死去”。所以“项圈”所包含的文化意义方面的义素在翻译时应予以考虑:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)