会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

歌曲翻译的优劣,关键在于“配歌”

发布时间: 2017-12-26 09:06:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译词和配歌的合作关系,如果我们要打个比方的话,倒令我想起了林纾(林琴南),林纾是位文学大师,但他完全不懂外语,他的所谓...



在我们的出版物上,翻译歌曲曲名的右测,我们常可见到署名“某某译词、某某配歌”,或者“某某译配”(“译配”是译词配歌的缩略词)。

“译词”——顾名思义,大家都十分清楚,无须赘述。至于“配歌”,其工作过程则要复杂得多。为了说清楚什么是“配歌”,我这里举出一个实例——撇开“译词”这一道程序, 采用现成的译文(是我所不懂的某种外语,但已有别人译出的歌词)来进行“配歌”。


这是朝鲜歌剧《卖花姑娘》中的一首插曲。译文取自朝鲜外国文出版社1973年版的汉译剧本《卖花姑娘》,其词只有4句: 

人民的仇恨爆发了,

受苦受难的人民站起来! 

要推翻万恶的旧世界,

仇恨的怒涛汹涌澎湃!

这是一首进行曲,曾有位姓俞的同志把这ー译文配入曲谱中(为以后行文方便,这ー译配词称作“俞配”),如下: 

配歌.jpg

 

配歌a.jpg



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)