- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在我们的出版物上,翻译歌曲曲名的右测,我们常可见到署名“某某译词、某某配歌”,或者“某某译配”(“译配”是译词配歌的缩略词)。
“译词”——顾名思义,大家都十分清楚,无须赘述。至于“配歌”,其工作过程则要复杂得多。为了说清楚什么是“配歌”,我这里举出一个实例——撇开“译词”这一道程序, 采用现成的译文(是我所不懂的某种外语,但已有别人译出的歌词)来进行“配歌”。
这是朝鲜歌剧《卖花姑娘》中的一首插曲。译文取自朝鲜外国文出版社1973年版的汉译剧本《卖花姑娘》,其词只有4句:
人民的仇恨爆发了,
受苦受难的人民站起来!
要推翻万恶的旧世界,
仇恨的怒涛汹涌澎湃!
这是一首进行曲,曾有位姓俞的同志把这ー译文配入曲谱中(为以后行文方便,这ー译配词称作“俞配”),如下: