会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

图里翻译理论:目标系统

发布时间: 2017-11-24 09:09:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



不过,图里虽然从目标文化的角度来讨论翻译,但他认为翻译等值不足理想化的假设,而是经验性的判断。图里认为译文本身并不具有“固定的”同一性,译文总是受各种各样的社会文学因素影响,从而具有多种的同一性,具体情况视特定时期影响翻译的因素而定。图里成功地使翻译理论突破了“忠实原文”的框架,突破了原文本与译文之间具有单纯统一关系的理论模型,使翻译成为一个相对的概念。与之相适应,翻译理论的作用也发生了变化,不再寻求一种用来评介译文的理论体系,转而着力于建立一个阐释决定译文形成过程的模型。


早期的翻译研究派对翻译的定义实际上等同于霍姆斯的“元文本”这一概念,即用与原文的比较来评价、衡量译文。 图里反对这种原文本决定论,而提出了目的文本现论。他的理论引入了文化一历史因素,并将其称为“翻译准则”。翻译准则是图里理论的中心,影响着翻译过稈的每一个阶段,在两个具有等值的潜势之间发挥协调作用。因此,只研究单一的文本是不够的,有必要对不同历史时期的译本进行研究,以辨明一般趋势。图里区分了以下一种翻译准则:初级准则、起始准则和运作准则。初级准则是指那些决定译文选择的因素以及整个多元体系中的翻译策略; 起始准则是指译者个人的倾向,是重原文本或者是重译文文本,或者是选择某种程度上居中的态度;而运作准则则是指实际翻译过程中影响翻译抉择的准则。


在对翻译准则进行讨论的过程中,图里还提出了一些似乎与其意图相悖的理论前提。图里的翻译准则是通过对同一原文在不同的历史时期由不同的评者翻译的译文进行比较研究得来的,这种比较研究反映了对翻译的不同定义,反映了译者优先考虑的因素,还反映了影响翻译过程的潜意识因素。但是图里未用实际文本来掲示其技巧,而是使用了一个理想的、不变的“第三文本”,即“充分的翻译”,但所谓的第三文本并非与原文或不同历史时期的译文进行比较得来的,而是产生于抽象的语言学和翻译理论。图里还认为理想的“比较不变量”是必要的,这似乎与他的理论完全矛盾。这个假设的“不变量”并非是主观决定的,也不受历史影响,而存在于另一个领域,所有的操双语者都能凭直觉感知到这种普遍的文学/语言形式。 


图里的模型虽有自相矛盾的地方,但依然非常有效。翻译研究派主要吸收了图里理论的社会文学准则。这一准则约束着目标文化,直接地影响翻译过程。图里的理论对于翻译研究派的贡献有以下几方面:1)拋弃了一对一的对应概念,否定了文学/语言学意义上的等值的可能性(除非偶然因素使然);2)引入目标文化系统的文学趋向对译文的影响;3)动摇了原始信息具有固定同一性的想法;4)在互相作用的文化系统中,原文和译文统一于符号学网络。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:歌曲可不可译?
  • 下一篇:英汉翻译语义阐释介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)