会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

名家简谈文艺翻译

发布时间: 2017-11-07 09:10:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




最近应友人之请及纪念歌德,又拾起抒情诗翻译,好久不译诗了,手笔不大灵了。但也如故友重逢,倍感亲切。上面谈了点翻译要求信、达的问题。即忠于原作,词以达意,译文流畅。抒情诗短, 可以说是思想感情想象的集中凝露,形式上也特别要求雅。但怎么个雅法,我倒有点体会。我很喜欢民间文学、民间故事,我喜欢歌德,也喜欢歌德诗之受民歌影响,语言民间化。我认为,除了原来外国绮丽体诗之外,不应用浮华体语言译诗。特别如勃莱克、歌德、普希金写的诗,要用民歌式简易通俗语言译出,自有一种自然的美, 这样就不会以浮华词句障蔽诗中原意,更不应用不常用的字表示自己词汇丰富,显示自己博学。甚至如莎土比亚早期创作,如《罗密欧与朱丽叶》,其中抒情诗部分:例如罗密欧在舞会上对朱丽叶倾吐爱情的十四行诗体,朱丽叶在结婚前夜的独白(三幕二场)是迎婚歌体,而结婚后早上离别是骑士朝歌(三幕二场)。这些都带有绮丽体的味道,但为了上演,也应尽量译得通俗易懂。曹禺的译文就很好,演起来也很“上口”。我认为,有的抒情诗本是时代代表人物发出的呼声,如普希金的《自由颂》,有的是作者灵魂对人的灵魂的切切私语,或甚至目语,就要用最简单最直接的语汇表达出来,不要给作者灵魂声音披上包袱或包上橡皮套。如最近我译的几首西班牙民歌,多读了几遍,随手用中文写出来即成诗歌,不用改动, 也可以看得过去:
La iglesia se ilumina
Cuando tú entras,
Y se IIena de flores
Donde te sientas.
你一进来
教堂都亮了。
你坐的地方
满是花开。

Et candil se esta apagando,
La aleuza no tiene aceite ,
No te digo que te vayas ,
No te digo que te quedes.
油灯点到了头,
油壶里没了油,
我也不说你走,
我也不说你留。
......


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:通加诺夫的文学演变观点
  • 下一篇:威尔斯:翻译的科学性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)