- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
最近应友人之请及纪念歌德,又拾起抒情诗翻译,好久不译诗了,手笔不大灵了。但也如故友重逢,倍感亲切。上面谈了点翻译要求信、达的问题。即忠于原作,词以达意,译文流畅。抒情诗短, 可以说是思想感情想象的集中凝露,形式上也特别要求雅。但怎么个雅法,我倒有点体会。我很喜欢民间文学、民间故事,我喜欢歌德,也喜欢歌德诗之受民歌影响,语言民间化。我认为,除了原来外国绮丽体诗之外,不应用浮华体语言译诗。特别如勃莱克、歌德、普希金写的诗,要用民歌式简易通俗语言译出,自有一种自然的美, 这样就不会以浮华词句障蔽诗中原意,更不应用不常用的字表示自己词汇丰富,显示自己博学。甚至如莎土比亚早期创作,如《罗密欧与朱丽叶》,其中抒情诗部分:例如罗密欧在舞会上对朱丽叶倾吐爱情的十四行诗体,朱丽叶在结婚前夜的独白(三幕二场)是迎婚歌体,而结婚后早上离别是骑士朝歌(三幕二场)。这些都带有绮丽体的味道,但为了上演,也应尽量译得通俗易懂。曹禺的译文就很好,演起来也很“上口”。我认为,有的抒情诗本是时代代表人物发出的呼声,如普希金的《自由颂》,有的是作者灵魂对人的灵魂的切切私语,或甚至目语,就要用最简单最直接的语汇表达出来,不要给作者灵魂声音披上包袱或包上橡皮套。如最近我译的几首西班牙民歌,多读了几遍,随手用中文写出来即成诗歌,不用改动, 也可以看得过去:
La iglesia se ilumina
Cuando tú entras,
Y se IIena de flores
Donde te sientas.
你一进来
教堂都亮了。
你坐的地方
满是花开。
Et candil se esta apagando,
La aleuza no tiene aceite ,
No te digo que te vayas ,
No te digo que te quedes.
油灯点到了头,
油壶里没了油,
我也不说你走,
我也不说你留。
......