会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

名家谈走过的翻译道路

发布时间: 2017-09-29 14:46:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



当然,我还译了一些别人的戏,大部分是为了在上海剧专教书没有教材而改译过来的,算不得什么名堂,也就不一 一缕举了。
中国是一个大国, 一个古国,佛教经典之所以能大量流入,就是过去中国人民共同努力的一个奇迹,从而产生了一部浪漫而富有现实精神的《西游记》。中国文言的理论翻译,是从严复翻译科学理论开始。他还立下了一个翻译准则:“信、达、雅”。文学翻译, 最早应当以林琴南的文言为其中皎皎者。至于白话翻译,我想大概以鲁迅和知堂为最早的了,至少是最早的译者中的兄弟二人吧。可能胡适的《尝试集》里的《老洛伯》Auld Robin Gray—诗的翻译,怕是最早的白话诗翻译了。
我在翻译上是一个微不足道的后进,要我谈经验,其实没有什 么好谈的,只能勉强谈两句吧:

—、传神
这在翻译戏剧上,尤其重要。我翻译莫里哀深深感到想做到“传神”这一点的困难。每个人物,由于身分、性格、性别、遭遇、习惯不同,与另—个人物也就不同了。而语言又因为岁月的流失而有所变异。这中间变化最大的还是风土人情。所以在对话上要做到“传神”,就很不容易。而翻译喜剧,最忌讳照字面死译,求其“形似”。例如我译的《没病找病》、《屈打成招》、《贵人迷》, 以及《愤世嫉俗》,等等,不是取消了“的人”,就是有一个字不译了。例如《贵人迷》原文是Bourgeois Gentilhomme。末一个字是绅士、贵人的意思,头一个字是资产者的意思。过去男主人公确实是一个小资产者,祖上是在街头卖布的。可是现在,他已经阔到可以请各种教师并和贵人称兄道弟了。显然不是小资产者。怎么办呢?我就不译Bourgeois这个字,而译成《贵人迷》。谁有资格做贵人“迷”呢?当然是有钱人家了。因为卖官鬻爵从法国十七世纪初叶起,资产阶级在上升中就己经把文官全部当作财富买下来世袭了。

二、忠实
“传神”已经不容易,和“忠实”结合在一起,就显得格外困难。忠实于字面,还足忠实于精神呢?在不可能兼而有之的时候, 宁可牺牲前者,但是在可能兼而有之的时候,就要想尽一切办法, 兼而有之。而且要紧密贴切原作的风格。这在中国外国语言之间就显得分外扦隔。“信”和“达”在这里虽二犹一。“信”, 对原作而言;能做到“达”,却要看译者的运用中国语言和文字的本领。主观和客观在这里交错为用,本身是相对的,无所谓绝对; 这里不但有赖于译笔的水平,也有赖于每个读者的各别的读书水平。 最怕是带着先入为主的成见。

三、润色
这应该是严复所谓的“雅”。“雅”,一般说来,是和“俗”对称的。俗了,就进不得大雅之堂。可是现在的标准却是“雅俗共赏”。这让我想起了毛泽东同志《在延安文艺座谈会上的讲话》, 其中有这么几句话:“就算你的是‘阳春白雪’吧,这暂时既然是少数人享用的东西,群众还是在那里唱里‘下里巴人’,那么,你不去提高它,只顾骂人,那就怎样骂也是空的。现在是‘阳春白雪’和‘下里巴人’统一的问题,是提高和普及统一的问题。”“统一 ”,就是“雅俗共赏”。但真要做到这一步,就困难了。拿作者的认识做标准,拿读者的认识做标准?不管怎祥,你总不能摆脱原作的要求。“雅”是过头,“俗”是不及。把二者统一起来,这就看译者的修养了。这一点对我来说,也只能做到尽力而为之,不过, 我总觉得这个“雅”字,有些别拗。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语散文的翻译
  • 下一篇:日语议论文的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)