- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
议论文,就是议论说理的文章。写议论文的目的,主要是为了宣传某个观点,讲清某个道理,收到以理服人的效果。政论、时评、演说、宣言、声明、文艺评论、杂文、学术论文等都可以划入议论文范畴。
议论文一般都是由论点、论据和论证组成。论点是作者表明的主张或观点,必须清楚鲜明。论据是作者用来证明论点的理由和事实,必须典型、可靠,它和论点之间有着必然的联系。论证是指论点和论据之间的逻辑联系,是论据证明论点的过程和方法,它必须正确且巧妙地掲示论点和论据之间的逻辑关系。
为了使读者信服、理解文章中的思想和观点,达到预期的宣传效果,议论文的语言既严谨有力,又风趣幽默,除运用某些修辞手段外,还经常引用他人的言论以及成语、谅语、典故等。
根据议论文的作用、构成、语言等特点,我们在翻译时应特別注意如下几个方面。
1. 准确理解原作的思想观点
议论文内容上的特点,首先表现在思想观点上,因此,忠实于原作的内容,首先必须如实地译出原作的思想观点。我们对原作的立场、观点、主张不得有丝毫的疏忽和歪曲。为了做到这一点,在动笔之前一定反复读原作,掌握全文的思想内容,了解作者的立场、观点。翻译重要的文章时更要慎重,必要时还应阅读与原作有关的资料,搞清作者的ー贯思想、立场、观点和主张。不了解作者和作者在文章中所涉及到的人物、事件,翻译中就可能出现原则性的错误。比如,奥姆真理教开头的一句「日本の社会はバブルという浮ついた時代の前夜だった」,看似一个简单的判断句,但直译为“日本社会处干泡沫经济时代的前夜”会让人摸不着头脑,不知所云。显然这句其实旨在阐明奥姆真理教产生的社会背景,所以加译入“奥姆真理教的产生” 这ー主題事件,才能让读者理清头绪。
2. 准确把握原作的逻辑、概念