- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我最早的翻译似乎是和朱自淸老师合译的《为诗而诗》。根据季镇淮先生的年谱,时间是1927年11月5日,发表在《一般》第3卷第3期上。作者是谁,我已经忘记了。季先生也没有提起。当时我己经转到清华大学的外国语文系读书。我受到十九世纪未各种文学流派的影响。我喜欢看爱伦•坡(Edgar
Allan Poe) 的诗和小说,诗如《钟声》、《乌鸦》、《李安娜》,铿锵入耳,
宛如音乐一般;他的小说我也有些入迷。从他开始,我进入法国的象征派诗人,如韩波(Rimbaud)、魏尔伦(Verlaine)与马拉
美(Mallarmé)的诗。
《包法利夫人》原文是我读第三年法文读到的,教我法文的是美国人温德(Winter)先生。他现在高龄九十三岁了,还活得好好儿的。我跟他念了四年法文。后来我去法国留学,就是受了他教的这本书的影响,放弃了坡及其他法国象征派。我认为对中国有实际教益的,还攰现实主义,而不是其他什么主义。自然,我也接受了一些福楼拜关于艺术的理论。
回国以后,我由朱自淸老师和杨振声老师介绍,在胡适的“美国教育文化基金委员会”写《福楼拜评传》,同时翻译《三故事》,
即《福楼拜短篇小说集》。后来,都在商务印书馆出版。我写的《福楼拜评传》的第二章是《包法利夫人》,单独提出來在《文学季刊》发表,引起人们的重视。
郑振铎接受了何炳松(国立暨南大学校长,当时校址在上海附近的真如)先生的文学院院长的聘书,约我也去他那里教书。从1935年下半年起,我就全家转到上海教书。
在去上海以前,大概是1932年,我译出了我的外文系老师王文显的《委屈求全》She
sloops to compromise 留给内弟尤炳祈经营的书店出版,1934年,东城青年会的舒又谦看到这木书,
找我排了这出戏,并约了一些业余戏剧爱好者,如赵希孟、魏照风、马静蘊、刘果航等人一同担任各种角色。我兼演董事长。先住M年
会的小礼堂(即今天的“红足电影院”)演出,后来到清华人学的 -‘同力部”演出\随即我又译T萧伯纳的《说谎者》,由我担任义
夫.由革丨H:锦C即蓝4的姐姐)担任太太。
在上海,我又为郑振铎译了司汤达几篇短篇小说,取名为《司汤达短篇小说集》、,还有《圣•
安东的诱惑》,都在郑振铎主编的 《世界文库》出版。后来又译了《包法利夫人》和《情感教育》。
在巴金主编的文化生活出版社出版。《萨朗宝》我译了几章,后来没有时间就请出版社转给译者做备考用了。福楼拜不主张写序,
可是他为他的至友布耶Bouilet的《遗诗》却写了一篇序。这篇序后来我在1939年译出来,发表在《宇宙风》上。至于他的书信,惭愧的很,我仅仅译了十来封。人民文学出版社要出版福楼拜的全集,
可是他们也不着急,我年纪大了,就请本所罗新璋同志翻译了。
湖南人民出版社要出版我的《莫里哀喜剧集》,可能今年出齐我译了二十七个,还有六个是歌舞剧性质,是宫廷玩艺,意义不大, 我没有译。