- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
逻辑严密、概念清楚是议论文的主要特点之一,论据是围绕论点按一定的逻辑关系一环接一环展开的。翻译时如果对原作前后的逻辑关系或概念把握不准,就会前后矛盾,或者造成意思模糊不清。比如,「死刑制度がある以上、ほかに結論はありえまい。」参照此句的前后文可以看出,作者在强调对被告松本施用的是最高的刑罚,对此作者并非无奈,而是想表达对其所犯罪行的愤怒,认为对其宣判死刑是再恰当不过了。为了更明确的体现作者的这层隐含的语义, 在翻译时加入了 “也只有这种结论才能让人们平息心中的怒气” 一句。所以,准确把握原作的逻辑关系是十分重要的。
3.准确译出原作的语言特色
议论文一般直接地表达作者的感情,意义上的褒贬爱憎,语气上的轻重缓急都关系到作者思想、观点的准确表达,必须注意体会分寸,恰当译出。比如,“单单一曲《茉莉花》就能代表整个中国音乐吗? ”这一句強烈地表达出作者不以为然的感情,这要求我们在翻译时也要尽量把这种语气表达出来。所以试译做「『マツリ力』一首だけですベての中国音楽を演じうる ものか」,用「ものか」来表达强烈否定的语气。
至于议论文中使用的成语、谚语和其它引用部分,也应注意其语体色彩,即原文“文”的就译成“文”的,原文“俗”的就译成“俗”的。比如“只有苦亲戚害弟兄,你才能发横財” 用比较俗的表达来体现作者的愤慨,在翻译时就用有“暴发户”意味的「成り金」来代替「金持ち」,试译做「親友を売ってこそ、成り金になれるのだ」。