会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日语议论文的翻译

发布时间: 2017-09-16 08:27:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


逻辑严密、概念清楚是议论文的主要特点之一,论据是围绕论点按一定的逻辑关系一环接一环展开的。翻译时如果对原作前后的逻辑关系或概念把握不准,就会前后矛盾,或者造成意思模糊不清。比如,「死刑制度がある以上、ほかに結論はありえまい。」参照此句的前后文可以看出,作者在强调对被告松本施用的是最高的刑罚,对此作者并非无奈,而是想表达对其所犯罪行的愤怒,认为对其宣判死刑是再恰当不过了。为了更明确的体现作者的这层隐含的语义, 在翻译时加入了 “也只有这种结论才能让人们平息心中的怒气” 一句。所以,准确把握原作的逻辑关系是十分重要的。

3.准确译出原作的语言特色
议论文一般直接地表达作者的感情,意义上的褒贬爱憎,语气上的轻重缓急都关系到作者思想、观点的准确表达,必须注意体会分寸,恰当译出。比如,“单单一曲《茉莉花》就能代表整个中国音乐吗? ”这一句強烈地表达出作者不以为然的感情,这要求我们在翻译时也要尽量把这种语气表达出来。所以试译做「『マツリ力』一首だけですベての中国音楽を演じうる ものか」,用「ものか」来表达强烈否定的语气。

至于议论文中使用的成语、谚语和其它引用部分,也应注意其语体色彩,即原文“文”的就译成“文”的,原文“俗”的就译成“俗”的。比如“只有苦亲戚害弟兄,你才能发横財” 用比较俗的表达来体现作者的愤慨,在翻译时就用有“暴发户”意味的「成り金」来代替「金持ち」,试译做「親友を売ってこそ、成り金になれるのだ」。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)