会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

巴金的翻译观简单介绍

发布时间: 2017-03-24 09:19:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

3.作者风格与译者风格
每个作家都有自己的文学风格,而这种独特的文风必将反映在他的作品中。对于译文中究竞应该体现作者风格还是译者风格的问题,巴金早在克鲁泡特金自传的译文后记中就提出了自己的观点:“我始终以为翻译不是一种机械的工作,所谓翻译并不是单把一个个的西文字改写为华文而已,翻译里面必然包含着创作的成分,所以一种著作底几种译本决不会相同,每种译本里面除了原著者外,还应该有一个译者自己”(巴金,1991:133)」
巴金认为翻译既要忠实于原作,又是一种再创造。在翻译中, 应以著者风格为本,首先力求忠实再现著者风格,但为了再现原作的艺术意境和风格,译者必须充分发挥自己的主观能动性,所以译音风格的存在是必不可少的。同时译者的风格又是次要的,应受到限制并力求与著者风格保持一致。为了与原著者有更多的共鸣,为了更好地再现原作的风格,巴金像许多有经验的翻译家一样,喜欢选择与自己语言风格较接近的作家的作品来翻译,如屠格涅夫、王尔德、赫尔岑等。他们优美、热情、淸新流畅的文体曾给巴金以熏陶,又通过巴金的笔传达给了读者。
 
4.直译与意译
直译和意译是我国翻译史上长期争论的一个问题。可以说,大部分的争论都过于教条主义,在肯定一方的同时否定另一方。近年来,以刘重德先生为代表的许多译者提出了直译为主,意译为辅的主张。在巴金看来,二者很难说孰主孰辅,“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有‘直译’和‘意译’的分別。好的翻译应该都是直译,也都是意译”。
 
巴金认为好的译者不应拘泥于直译与意译之分,二者本属同一范畴,应看哪种方法能够帮助他更好地再现原作的艺术意境。对一部译作,甚至一段话来说,二者都是必不可少的,没有绝对的直译,也没有绝对的意译。译者如果囿于直译与意译之分,过于机械,则会导致字字对译;过于自由,就会走向胡译,乱译。这都是为巴金所反对的。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文学翻译如何再现作者的风格
  • 下一篇:傅雷对翻译的见解


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)