会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

傅雷对翻译的见解

发布时间: 2017-03-22 15:36:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 傅雷在致友人的两封信里也阐述过对翻译的见解。 特别是致罗新璋的信,篇幅不大,却言简意赅,相当精彩。其中“重神似不重形似;...
 
“重神似不重形似”
 
傅雷论翻译的文章只有《翻译经验点滴》和《〈高老头〉重译本序》两篇。另外,他在致友人的两封信里也阐述过对翻译的见解。 特别是致罗新璋的信,篇幅不大,却言简意赅,相当精彩。其中“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文”一句,似可看作傅译的座右铭。
 
傅雷对“神似”作了如下注脚领悟为一事,用中文表达为又一事。况东方人与西方人之思想方式有基本分歧,东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周;此两种mentalite 殊难彼此融洽交流。”“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,表现方法的不同,以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外'” 译文是让中国人看的,故必须是“纯粹之中文”当中文不足以传达原著的信息时,傅雷主张在翻译中“采用西洋长句”,“创造中国语言,加多句法变化”。现代汉语里出现了作多新的句式及修辞法,其 中许多是受外语影响的结果。
 
“行文流畅,用字丰富,色彩变化”
 
从文字上说,傅雷力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
Charles emporta donc…le plus joli fusil de Paris. II emporta sa collection de gilets les plus ingenieux... II emporta toutes les varietes de cols et de cravates en faveur a cette epoque. II emporta deux habits de Buisson...II emporta sa jolie toilette d'or,... II emporta ses colifichets de dandy,...
 
因此,查理带了巴黎最漂亮的猎枪,……他也带了全套最新奇的背心……。还有当时风行的各式硬领与领带,名裁缝蒲伊松做的两套服装……。一套华丽的纯金梳妆用具也随身带了。凡是花花公子的玩艺儿,都巳带全,……。(巴尔扎克:《欧也妮•葛朗台》)
 
这一节,巴尔扎克连用六个emporta作艺术渲染。此种修辞法能强调、突出文章某一内容。原文中的修辞手段,如果直译,在译文中也能收到同样的修辞效果,翻译时当尽量照搬。要是直译收不到同样效果,甚至使译文糟糕得读来不顺口了,就得改换译法。巴尔扎克这段文字直译成中文,看来行不通。傅雷另辟蹊径,略去了四个人称代词“il” (他)"emporta” (带来了)也多用不同译法,其中有一个干脆不译,与上文“还有风行的各式硬领……最讲究的内衣”一句一气呵成,把原著的神韵再现了出来。“
 
而译文不能舍本逐末,只偏重形式不注意内容,而应该主次分明,“以意为主”,用字遣词一定要顺理成章,照顾左邻右舍。请看傅译两例:
A cette nouvelle, il (Zadig) tomba sans conscience; sa douleur le mit au bond du tombeau.
一听这消息,查弟格当场昏倒,痛苦得死去活来。
 
—Etes - vous sujet a cette cruelle maladie?
—Elle me met quelquefois au bord du tombeau,•••
“这种痛苦的病,你可是常发的?”
“有时候几乎把我命都送掉;……”
(伏尔泰:《查弟格》)
 
Mettre qqn. au bord du tombeau直译为“将某人置于坟墓的边缘”。上面两句直译便是他的痛苦将其置于坟墓的边缘”,“它有时候将我置于坟墓的边缘”。在规范化汉语中,这样的句子读起来不通顺,会使译文欧化;原文流畅、自然的风格会荡然无存。傅雷并不拘泥于个别字眼,这里将同一词组还作了不同的译法,所以他的译笔文从字顺,前后衔接得天衣无缝。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)