会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    双11超级红包,最大面额1111元!!    人工翻译 留言板 | RSS订阅 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

国际会议口译批评实例

发布时间: 2019-06-07 08:09:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在成功口译的背后却是译员不为外人所知的大量而又紧张的幕后活动---口译准备,为了保证口译工作的顺利进行,译员一般从领受口...


口译是译员在现场压力下即席进行的一次性翻译活动,它要求译员在接收源语信息的同时,通过分析、解释、推理、综合,迅速理解源语讲话的语篇意义,记忆源语信息,并随之以目的语迅疾发布口译译文:这种在听众看来神奇甜又不可思议的即席“表演”贏得了听众的赞誉,使国际会议译员成为与源语发言人一样受人瞩目的“明星”。然而在成功口译的背后却是译员不为外人所知的大量而又紧张的幕后活动---口译准备。为了保证口译工作的顺利进行,译员一般从领受口译任务之日起,便开始/紧张有序的译前准备工作,因为“没有ー种会议对译员来说是不需要准备的。”


本文将从五个方面分别论述口译准备工作内容和策略,并指出译员在口译准备过程中需要注意的问题。

1 术语准备

口译是ー种在两种语言间进行的意义转述活动,它具有现场性、即时性和一次性的特点。口译要求译员在听到源语信息的同时或之后,迅即完成语言同义的转换。但是在完成这ー语际转换的过程中,译员却经常发现自己对ー些专业术语和专有名词缺乏了解,也不知道它们在另ー种工作语言中的相应表达方式。这些陌生的术语名词往往构成译员ー时无法跨越的障碍,导致其传译的失败。因此,译员有必要在传译工作开始前,认真收集和整理口译活动将涉及到的专业术语(technical terminology)和专有名词, 并且找到它们在另ー种工作语言中的语义等值把它强记,做到使用时能脱口而出。这些事先确立并已记忆在大脑中的语义等值,可以有效消除评员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力,使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满自信。


1.1 收集、理解专业术语并确立其等值

担任专业性国际会议口译的译员必须能够正确理解并准确翻译专业术语,这足保证其口译顺利进行的ー个重要前提。国际会议的参加者一般都是某ー领域的专才,他们讨论的是人类广阔认识领域中ー个非常狭窄精深且不为普通听众了解的问题;使用的是难以理解的专业词汇。作为语言工作者的译员即使已经掌握了 一些与此有关的专业术语知识,他了解的深度和精度与到会者相比仍然不可同日而语;另外,纵使译员熟悉这些概念在源语中的表达方式,他也未必知道它们在目的语中的相应表达法。因此译员必须事先穷尽性地收集这些术语,透彻理解其意义。


1.2 收集专有名词并确立其等值

在国际会议上,当发言人(尤其里会议主持人)介绍嘉宾或其他人时,经常会提到某人的履历、称谓、头衔、荣誉称号、著作、论文、获奖纪录,以及相关的人名、地名、组织机构名、活动名、工程项 目名称等情况。这类专有名词在另ー种工作语言中的对应表达法往往是固定和唯一的,如果译员不能在口译前收集到这些专有名词,弄清它们在两种工作语言中的表达方式并牢牢记住,一互传译开始,其译语的产出过程将+可避免地出现漏译、误译、空白和停顿,使ロ译质虽严電受损。


1.3 术语准备的策略

术语准备有多种方式,译员可以在译前通过电话、传真、电子邮件或面见等方式,与会议发言人、承办方、译员的聘用单位等取得联系,向他们索要往届活动的有关资料、本届活动的议程安排、与会人员名单、采访本次活动的新闻机构名册以及个人名片等材料,进行语言材料的收集和准备。如果译员在会前能幸运地拿到大会的发言稿认真研读ー下,打好译文腹稿,甚至能抢时间将发言稿事先译好并打印出来,就必将大大减轻其口译前和口译中承受的心理压カ,有效提高澤语产出的质量。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)