会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

国际会议口译批评实例

发布时间: 2019-06-07 08:09:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在专家学者和业内人士云集的国际会议上,译员对术语的错误翻译会在与会者中产生不良的影响,使他们对译员的口译能力产生怀疑,有些愤怒的听众甚至会当场对译员发出抱怨和指责。倘若出现这种情况,将严重损害译员的个人声誉,并有可能导致会议方提前终止与译员签订的口译合同。

在口译过程中,译员遇到的最大困难就是对会议所讨论的主题缺乏充分的了解。因此,译员在进行术语准备的同时,述应该花大力进行会议主题知识的准备。


2. 主题知识的准备

2.1 对口译活动主题的了解是口译成功的关键 

译员一生会承担无数次口译工作,这些工作的内容非常广泛,几乎涉及人类社会生活的所有领域。但是就某一次具体的译活动而言,无论是国际会议、记者招待会、礼仪庆典,还谈判、陪同翻译,一般都只有一个明确的主题。要理解与会者就这ー主题所作的发言,译员就必须拥有与该领域相关的一定深度的知识。在口译实践中,译员对源语讲话内容缺乏了解,不熟悉会议讨论问题的基本原理和事件的来龙去脉;往往是导致译语质量不高和口译工作失败的ー个重要原因。


2.2 口译主题知识准备的策略

译员可以采取多种途径进行口译主题知识的准备。通常,译员应向活动组织方或当事人索要并认真阅读往届和本届活动的宣传资料、议程安排、发言稿等书面材料。如果这些材料还不足以帮助自己很好地理解和把握本次活动的主题,译员则有必要静下心来认真査阅其他相关材料,如论文、著作等。此外,译员还可以通过网上搜索、向与会专家和发言人请教等方式来进行主题知识的准备。


3. 了解源语发言人和目的语听众

为了保证口译工作的成功,译员应尽可能事先了解会议发言人和听众的情况。

3.1 了解发言人的发音特点

3.1.1 源语发言人的语音、语调和口音等因素直接影响口译的质量


译员应事先了解源语发言人的口音特点、吐字清晰度、用词偏好等,以利于正确理解源语发言的内容。在国际会议上,来自不同国家的代表讲的英语听起来差別很大。就发音而言,法国人讲英语多少还带有一点法语味,例如他们会将Shanghai(上海)读成 [Jaogai];而印度和巴基斯坦人讲英语时听起来则很含混,他们常常将[h]、[k]、[P]这几个轻辅音分別读成浊辅音[d]、[g]、[b],譬如他们将Pakistan读成[ba: gisda :n]便是其发音特点的生动写照。香港人的英语尽管很流利,但他们经常将汉语和英语混杂着使用,其用词上的偏好具有独特的香港语言色彩。


3.1.2 源语发言人的讲话语速对口译质量有较大影响

同一篇讲话稿若以不同的语速发布,对交传、同传都有显著影响,但对同声传译的影响更大。源语发布的语速如果超出一定的限度,譬如快于250字/分钟,交传译员便无法完整有效地作口译记录,因而也就无法完整准确地进行连续传译;而同传译员也因为无法同步迅速地理解和表达,使传译过程变得异常艰难,听众这时会发现:译员的译语发布频繁出现漏译、误译和校时间的停顿,有的译员甚至会被迫终止传译。发生上述情况时,译员便有必要提醒发言人其语速对口译效果可能造成不利影响,以取得发言人的理解。译员有时可与发言人签定“君子协定”,要求他发言时放慢语速,以便于口译。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)