会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口语根本特征及其对口译的制约

发布时间: 2019-04-09 08:58:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译中涉及的言语有外部言语和内部言语两种,外部言语是言语的外在表现,呈线性发布特点,有着一定的语音、语法、用词习惯等规...


让我们先来研究一下口译工作时的语言载体——口语。在讨论口语的特点以前,我们有必要了解一下口译研究中所涉及的一些基本概念,即语言,言语,话语,话语语箭,口语,笔语, 原语,译语等。


现代语言学的鼻祖索绪尔首次区分了“语言”(法文:langue) 以及“言语”两种概念。当时索绪尔是从结构主义的角度出发观察问题的,其哲学基础是社会心理主义。他认为语言是社会的,是纯心理的,言语是个人的,是心理与物理的;要想让语言得以成立,就必须依靠言语,而要想让言语为人们所懂,就必须有语言。然而,从索绪尔的《普通语言学教程》1916年出版至今,随着时代的推移,人类对“语言”和“言语” 的认识已有了一些新的发现。现在我们一般可以认为,语言指的是人类各民族成体系的交流符号,由语音,字词,语法以及民族性的、约定俗成的某些运用习惯等整体性规则所构成,言语则指的是语言在人类个体身上的交际性习惯体现或自我表达等语言运用行为的一般性体现,它与主题、语境和相关知识等相互关联,并且带着使用者的个性特点。在关于口译的研究工作中,我们对言语的 关心其实远胜过了对语言的关心,因为口译译员所接触的那些有着鲜明口译工作特点的原语或译语表义符号与其说是语言,还不如说是言语更为合适一些。如果研究的仅是语言,我们的研究工作便与语言研究工作没有什么大的区别了。口译研究所关心的是口头发布的言语在口译工作中的特点,它与口译的工作方法有什么关系等等。由此引发出了另一概念,即言语在具体的口译现场中的基本外在体现。这一概念我们使用释意理论“话语”(法文: discours)这一术语来加以指称。我们认为,话语一词指的是言语在具体语境中的运用,是目前所能划分的最为具体的人类交流符号的应用层次。话语概念中具有整体性意义的完整篇章结构,我们姑且将其称之为“话语整体语篇”,有时在不很严格的情况下也可以简称为“语篇”---一但注意不要与笔语“语篇”或语言学意义上的“语篇”概念(即口、笔语中具备相对完整意义的词句,或大段篇章等)相混淆,因为我们在口译研究中主要用此词指代口头的、整体性的言语篇章。仅具备段落性语义的短小话语,我们则称之为 “话语语段”有时也可以称为“语段”。


口译中涉及的言语有外部言语和内部言语两种。外部言语是言语的外在表现,呈线性发布特点,有着一定的语音、语法、用词习惯等规则或规律,否则便不易为人所懂;内部言语则仅供言语者自己使用,是言语者并不产出的言语,但并非是外部言语简单的“内部诵读”式内化过程,即所谓“自言自语”因为它有着以下特点:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:国际会议口译批评实例
  • 下一篇:旅游翻译中的同传与交传


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)