- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
主要是原语中的典故、故事、笑话等所使用的话语结构。它有着两个可供译员利用的特点。其一,是叙述的“时序性”。这意味着该话语的结构与叙述的时间顺序紧密相关。需要特别提请注意的是,口译所遇到的此类话语结构一般仅遵循着一条时间的线索。
---这与可同时展开若干条叙述线索的笔语有所不同,也与日常生活有时遇到的那种想那儿说那儿的“跳跃”式叙述话语不很相同。这条叙述线索主要表现为时间上的线性的推移,但同时也串联着一定的空间、景物、人物等描绘,造成时间推移过程中“停”下来进行观察的现象。这是一条忽而描绘,忽而叙说的话语语篇发展线索,“描绘”与“叙说”是有机组织在一起的,常独具匠心,显示着话语者的言语特点。它的起始阶段有一个“引子”,使用一些言语交流双方所习惯接受的“套话”结构给言语受话者以一种“故事开始了”的信息感觉,如“我听说过有这么一件事儿……”,“我们国家有一个关于……的故事”等等。在“引子”阶段中,言语者一般可交待故事发生的时间、地点和主要人物,亦可引出某种悬念。“引子”后面所紧接着的,便是结合了描绘、悬念、铺垫等手法的故事情节发展,然后还往往有一个高潮——如果是笑话,言语者便常使用 “抖包袱”手法来表现这一高潮。最后,诙叙述还必定有一个结尾, 除非原语话语被打断。而这一话语语篇的整体,即表现为原语的整个内容。心理语言学家的实验也证实,叙述时受话者有某种叙述理解的模式(英文:narration schema),使得他们在理解时对叙述者的叙述过程有一种心理期待,并预测到自己将要获得哪一类信息,如关于人物及其背景的信息,故事的某些“插曲”,矛盾的解决等。这证实了叙述的某种结构的存在。在实际工作中,译员可利用这种结构对原语内容进行某种“标定”,从而方便自己对原语内容的贮存。因为一般来讲,违反叙述规律的原语话语者是非常罕见的。
我们可使用图示1,将这一叙述结构表示出来(图示见下页):
有时,原语话语者可在叙事尚未结束时便将话语切断,并请译员进行口译,这样便造成了叙述整体结构的缺失。但这一现象一般不影响口译,除非原语被切成语义不全的独句、半句的琐细语段,使得译员难以构建完整的段落意义。