会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

用于表达的语言

发布时间: 2018-09-01 11:04:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: ​译员应该在有利于很好地理解和分析的条件下听清发言,这就是说,他不应该发现自己面对一份书面的讲稿,或因这样那样的缘故而...


译员应该在有利于很好地理解和分析的条件下听清发言。这就是说,他不应该发现自己面对一份书面的讲稿,或因 这样那样的缘故而听不清发言,这一点很重要。与此同时,他应能在有助于很好表达的条件下转达发言内容,这一点也同等重要。市场本身有时就是这方的障碍。有些口译涉及的两种语言,译员人数太少,比如,以英语为本国语而能将法语或德语译成英语的译员,其人数并不总能满足欧洲的市场需要。这种以英语为本国语的译员的不足,常伴随着本国语为法语或德语的译员的过剩。因此,我们时常发现法国或德国译员在英语译员小室工作。


所以,目前同声传译常常是在不能充分发挥潜力的条件下进行的。我们可以争辩说,假如有人使用两个能力相同的译员,要求其中一个译成他的本国语甲语言,另一个译成他的非本国语乙语言,最终结果将总是甲语言比乙语言好。


让我们以本国语为法语的译员为例,先让他译成法语,再译成英语。无论他是在法语译员小室还是英语译员小室里工作,他的这两种语言知识并无变化,他对这一专题的知识,他的智力、他的分析技能或理解能力也没冇变化。所变化的(而且非常明显的)是按其译成语不同——是本国语法语还是英语——他的表述质量不一样。应该牢记的是,译员必须以口语速度重新组织被译语的表述。因此,当我们说译员译成他的第二语言不如译成他的本国语强,我们想到的不是语法结构问题,而是传达交流问题。


只有当所有环节都齐全时,正常的交流才能进行。通过译员传达给听者的发言内容必须象听者直接听发言者的发言 一样流畅。译员光听懂并传达全部发言内容是不够的;他还必须明确表达,使之达到目的。把本国语译成非本国语的译员在理解他所听到的语言方面并无困难,也就是说,发言者和译员之间的交流渠道是畅通的。



天猫红包

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译叙述语类
  • 下一篇:同声传译实践

  • 付费人工翻译

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)