- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译员应该在有利于很好地理解和分析的条件下听清发言。这就是说,他不应该发现自己面对一份书面的讲稿,或因 这样那样的缘故而听不清发言,这一点很重要。与此同时,他应能在有助于很好表达的条件下转达发言内容,这一点也同等重要。市场本身有时就是这方的障碍。有些口译涉及的两种语言,译员人数太少,比如,以英语为本国语而能将法语或德语译成英语的译员,其人数并不总能满足欧洲的市场需要。这种以英语为本国语的译员的不足,常伴随着本国语为法语或德语的译员的过剩。因此,我们时常发现法国或德国译员在英语译员小室工作。
所以,目前同声传译常常是在不能充分发挥潜力的条件下进行的。我们可以争辩说,假如有人使用两个能力相同的译员,要求其中一个译成他的本国语甲语言,另一个译成他的非本国语乙语言,最终结果将总是甲语言比乙语言好。
让我们以本国语为法语的译员为例,先让他译成法语,再译成英语。无论他是在法语译员小室还是英语译员小室里工作,他的这两种语言知识并无变化,他对这一专题的知识,他的智力、他的分析技能或理解能力也没冇变化。所变化的(而且非常明显的)是按其译成语不同——是本国语法语还是英语——他的表述质量不一样。应该牢记的是,译员必须以口语速度重新组织被译语的表述。因此,当我们说译员译成他的第二语言不如译成他的本国语强,我们想到的不是语法结构问题,而是传达交流问题。
只有当所有环节都齐全时,正常的交流才能进行。通过译员传达给听者的发言内容必须象听者直接听发言者的发言 一样流畅。译员光听懂并传达全部发言内容是不够的;他还必须明确表达,使之达到目的。把本国语译成非本国语的译员在理解他所听到的语言方面并无困难,也就是说,发言者和译员之间的交流渠道是畅通的。