会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

用于表达的语言

发布时间: 2018-09-01 11:04:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



同声传译时译成一种乙类语言就吏令人遗憾了。因为经过不断的钻研,译员完全可能学到某一种外语知识,达到确信自己能理解它的程度。另一方面,过了一定年龄,就不可能学会把一门外语说得很地道了。因此,在其他条件都相同时,译成乙类语言的口译总不如译成甲类语言那么令人满意。


本过,应该再补充一点,译成甲类语言并非对各类会议都属必要。例如,对讲演来豉它是必要的,而对叙事性发言则不是那么必要。职业译员们遇到要译成自己的第二语言时,他们对会议的选择是非常谨慎时。他们会选择技术性会议,在那里可译词很多,可以较多地采用直译;他们会选择这祥的会议,在那里与会者被此之间已有长久联系,不必作什么解释;或者,他们会选用自己的乙类语言作即席口译,因为这时本国语对它的干扰不象同声传译时那么严重。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译叙述语类
  • 下一篇:同声传译实践


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)