- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
同声传译时译成一种乙类语言就吏令人遗憾了。因为经过不断的钻研,译员完全可能学到某一种外语知识,达到确信自己能理解它的程度。另一方面,过了一定年龄,就不可能学会把一门外语说得很地道了。因此,在其他条件都相同时,译成乙类语言的口译总不如译成甲类语言那么令人满意。
本过,应该再补充一点,译成甲类语言并非对各类会议都属必要。例如,对讲演来豉它是必要的,而对叙事性发言则不是那么必要。职业译员们遇到要译成自己的第二语言时,他们对会议的选择是非常谨慎时。他们会选择技术性会议,在那里可译词很多,可以较多地采用直译;他们会选择这祥的会议,在那里与会者被此之间已有长久联系,不必作什么解释;或者,他们会选用自己的乙类语言作即席口译,因为这时本国语对它的干扰不象同声传译时那么严重。
责任编辑:admin