- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这一语类的另一可供利用的特点是,叙述过程中所插入的描
绘总是遵循着一定空间线索,以构成某种特定的画面,同时这一空间线索又必须为多数人所能够容易接受,因此原语的描述线路多大同小异。这使得译员有可能利用这些空间线索对原语画面进行 “标定”。美国心理语言学家C ▪ Linde和 W▪ Labov曾在1975年对操英语的100名实验对象进行了“公寓住房描绘”的语言实验, 发现话语者中竟有髙达97%比例的人具有雷同的描绘程序。他们都是按照参观路线来描述自己住所的,描述层面也近似:他们都重视“房间”的层面,而较少涉及“家具”的层面,同时多着重描绘主要房间,如客厅、厨房、餐厅、卧室、浴室等,一般用定冠词the,并将其置于主语位置。