会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译叙述语类

发布时间: 2018-09-06 09:14:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


面较小的或不那么重要的房间则一语带过,并使用不定冠词a来加以指称。而且,人们在描绘房间时总是不约而同循着同一条描绘“主线”,即从前门开始描绘,再描绘客厅等主要房间,并且一般来说总喜爱走一条最为“经济”的路线,而不愿意 绕圈子。这反映了一种人类所共有的心理语言学规律,即交流中的言语画面按多数人的思维线路进行构思的规律;倘若违反这一规律,人们便难以同言语交流的另一方进行有 “效率”的沟通。它是一种人类言语活动所共同遵循着的交际守则。也许,不同的民族之间会对这一守则的理解有一些细微的差异,但一般不妨碍译员对其加以开发、利用。根据这一原理,译员可沿着多数人在言语描绘吋共同遵循的描绘线路对原语话语的画面进行“标定”,如先上后下、由外及内、先左后右、从前到后等,以便在译语转述时较容易地找出原语的描述主线。译员甚至可以对这一主线作出某种“预测”。除此之外,译员还有可能利用某种鲜明的立体坐标图为原语的意像信息勾勒出一幅清晰的画面,且不—定非要使用语言作为记忆载体。实际上,某些有经验的老译员也反映,他们可以把原语画面清晰地“标”在脑海里而无需借助语言。这证实已经有人自觉或不自觉地使用着类似的方法了。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:外语表达难以自如的原因
  • 下一篇:用于表达的语言


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)