会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中的增与删vs繁与简

发布时间: 2017-08-11 14:27:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


Because of continuing discrimination in medicine, women have not yet achieved equality with men.
(f) During its winter the northern hemisphere is tilted farthest away from the sun,so the nights are made longer and the days are made shorter.
按CBS原则改写:
During its winter the northern hemisphere tilts away from the sun, making the nights longer and the days shorter.
正像许多老练的口译员一样,这时候可以完全摆脱形式掣肘 ("SL零效应”,本例中SL效应也许主要表现英语倾向于用比较抽象的名词作主语,如上例(1)句中的“delays”、“overrun”,和 “fear”,而且又弄巧成拙地用了两个多余的引导结构“there were" 与“it was”),抓住句段大意作伴随翻译,例如以上⑴句:

隧道工程承包商苦于工程一次又一次地拖延,成本又一天比一天高出企划;而投资者担心的是一旦隧道开通营业,他们会得不到回报。(伴随翻译)毫无疑问,这时口译员的现场语言感应力是至关重要的,他 (她)应该马上意识到讲汉语的人的" way
of thinking”及其他相关因素。中国人不太喜欢用“拖延” (delay)、“超支”(overrun)、“担心”(fear)之类动词性很强的名词作主语。汉语中的主语通常都是一个施事(doer,actor, agent)或人称代词。中国人在将意念作高度简约化后剩下的往往是一个动词(或VO结构),而英语则往往是一个名词。口译员的现场语言感应语言领悟能力是极其重要的,简单地说就是对语言的敏感。有人认为这有点“高不可攀”,其实是一种误解。学习认知科学就会知道任何人都能办到,它是一种后天可以习得的“本能”。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)