会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中的增与删vs繁与简

发布时间: 2017-08-11 14:27:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


英语中这种回环重复是不必要的:
The small town lies in a valley surrounded with mountains.
(b) 这年头什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死也要送礼。
Nowadays you'll have to send presents on almost every occasion — presents for childbirth, on the birthday of the aged, to show your care when somebody is ill or some help and to make arrangement for somebody's funeral.
(c) 我们春天需要太阳,秋天需要太阳,冬天需要太阳,夏天也需要太阳。
We need sunlight all the year round.

(4) 拖沓冗赘的表述
英语中不易造成对称式叠床驾屋;程式化、套语式表述,在一般的交流中不常见。英语词或长或短要叠驾起来很费心机,效果也很差。因此英语没有这方面的“传统负担”(heritage encumbrance)。虽则如此,以英语作母语的人(上至政治人物,下至小办事员)口头和笔下的冗词、赘语也时时可以听到。下面是顺手摘取的例子,箭头右边是可取的说法:[4]
Easter Sunday → Easter
Incumbent representative → representative
Owns her own home. → It owns ber home.
The company will close down. → The company will close.
Jones, Smith, Johnson and Reid were all convicted→Jones, Smith,Johnson, and Reid were convicted.
Jewish rabbi — rabbi
Both Reid and Jones were denied pardons. 一 Reid and Jones were denied pardons.
I am currently tired. — I am tired.

英语世界不乏大师提倡创新,很有成效;但也会长出一些“不良果实' 不良果实之一就是“过分的自我表现”(over-selfexpression) , 表现为行文的拖沓冗赘 ,效果则是晦涩难解, 字里行间透着一种莫名其妙的隔靴搔痒之感,可以美其名曰“间接性” (indirectness)。例如:
(d) There were delays and cost overruns that plagued the tunnel's builders. lt was a fear of investors that they would not earn profits once the tunnel opened.
这种句子怎么翻译呢?其中的第二句体就是听懂了也只好赶忙把它说成这样:

一次又一次的拖延时日以及成本超支使隧道的建设者大为困扰;而投资者的恐惧是他们不会获得利润,一旦隧道开通。(基本同步翻译)其实,在英美一般人的言谈、写作中这种句子几乎俯拾即是,以下的例子都属于此类。下面的复述句就是按CBS原则改写的:[5]
(e) As far as I am concerned? because of the fact that a situation of discrimination continues to exist in the field of medicine, women have not at the present time achieved equality with men.
按CBS原则改写:

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)