- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
口译的即时性要求很强,反应时间只有2秒到4秒,因此口译员一定把握好简繁有度、增删有致(“度”和“致”都表示分寸、法则、规则、规律等等)的要领。
—般说来,必需精简的情况有:
(1)叠床驾屋式结构
翻译是译义而不是译形,因此形式上不同但意义上完全相同的语句可以并而译之或一概从简、从略。如
1. 把敌人打得粉身碎骨,片甲不留→ put the enemy to rout; defeat the enemy totally
2. 前景气象万千,前途一片光明→have good prospects
3. 家家秋收乐,处处稻花香→ the whole place was activated by good harvest
(2)浮夸虚饰性结构
所谓“浮夸”就是一种“insincerity”,不是“是一说一”、“实事求是”,而且常常流于过分的渲染(Play up)。
4. 前途如繁花似锦,未未似万紫千红→have a future holding limitless promise
5. 一是不怕,二是不怕,三也是不怕!总之是不怕、不怕、不怕,一不怕苦,二不怕死→fear neither hardship nor death
6. 就是把我千刀割万刀刮我也不跟他→ I will not marry him even if you put me to death.
7. 你来厂里我们是一万个开心,一万个称心,一万个放心 → You are most cordially welcomed (by the workers and stuff) and much attached to everyone of us.
这一类结构常常包含了叠床驾屋结构(如第一例),同时要注意我们要删略的是虚夸成分,不要把主旨也简约掉了。
(3)程式化、套语式表述
程式化表述(hackneyed expression)受僵化思维的支配。僵化思维认定用程式化表述可以少费脑筋、不犯错误。用一套大家都用的套语何其容易,却使口译员何其辛苦!
在中央政策的正确指引下,在地方政府的大力支持下,在全厂职工的努力拼搏下,在技术人员献计献策的蔚 然成风中→(将四个句段中的一个或两个适合的词抽出来作主语,看来“全厂职工”较可行,最终视语境而定) Thanks to the correct policy of the central government and support of the local authorities, the workers and stuff including engineers and technicians...
另一种程式化回环表现法有汉民族文化特色,反映中国人重整体的思维风格:
(a) 镇子坐落在一个峡谷里,东面是山;西面是山,南面是山,北面也是山。