会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中的融合与提炼

发布时间: 2017-08-16 09:25:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译必须采取融合及提炼的办法有如下根据:一是即时性,不容延岩;二是语言文字系统的结构性差异;三是不同语言在思维中的论理、...


口译必须采取融合及提炼的办法有如下根据:一是即时性,不容延岩;二是语言文字系统(特别是话语结构中的句型结构、句子模式等)的结构性差异;三是不同语言在思维中的论理、叙事方式和风格以及文化心理差异;四是口译的STL是口语语体,难免芜杂、欠缺组织性、冗赘、倒装、插入成分很多,大可不必照猫画虎,而必须梳理加工;五是“CBS”原则。下例是一位电子工程师在座谈会上的发言:

SL—
现在形势当然大不一样了,我是讲总的形势大不一样,不是说那些个别情况,个别情况谈也谈不完。我不谈这些。就在几年前大多数业外人士都对我们这些做程编工作的人摸不着头脑,这叫做“讳莫如深”你们在干啥?又是高薪又是出国,你们干哪一行?这也难怪,我们这一行行业术语特多,又没界定,人家不好懂;又不如“硬件”, 人家看得见。但“软件”呢?我们是大脑在干活,全在这里(指头部),人家看不到。……(157字)
TL —
Now things have changed a lot, I mean things as a whole. A few years ago, "what precisely a programmer does”was always something of a mystery to most outsiders. What are you guys, well-paid and carefree, doing at all? And the jargons of my trade, ill-defined and loosely-used, pop up almost everyday, which has been in part responsible for the confusion. “Hardware”is there for all to see. But“software”is different. It's a hrain business, which people can't see. It's all here ( pointing to His head) ... (87 字)

许多英语文章和讲话“水分”很多,这是日常语言的特点,用“水分”帮助听者“消化”英汉皆然。见下例:[6]
SL—
行文特征:松散“水分”充斥 Wordy (87 words)

The highly pressured nature of critical-care nursing is due to the fact that the patients have life- threatening illnesses. Critical-care nurses must have possession of steady nerves to care for patients who are critically ill and very sick. The nurses must also have possession of interpersonal skills. They must all have medical skill. It is considered by most health-care professionals that these nurses axe essential if there is to be improvement of patients who are now in critical care from that status to the status of intermediate care.
行文中有待改进的各种毛病
Focus on subject and verb, and cut or shorten empty words and phrases.
Avoid nouns made from verbs
Cut unneeded repetition
Combine sentences
Change passive voice to active voice
Eliminate there is constructions
Cut unneeded repetition, and reduce clauses and phrases
 
经过提炼加工--- 适度地“挤掉水分”以后,行文可以是这样:

 

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:同声传译和即席口译
  • 下一篇:口译中的增与删vs繁与简


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)