会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    淘宝实惠搜索!    人工翻译 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

现场口译的五种类别、实战策略及译员修养

发布时间: 2016-12-29 09:46:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 情况和场合的不同对口译人员的要求也有所不同。为此,他总结了现场口译的五种类别、实战策略以及译员的修养。
 
 
田先生从事法语工作多年,亲临了一些不同的法语口译场面。他发现,情况和场合的不同对口译人员的要求也有所不同。为此,他总结了现场口译的五种类别、实战策略以及译员的修养。
 
第一类是官方性质的翻译
官方性质的翻译在任何情况下都需要穿西装系领带(女翻译至少应着 正装)。翻译的位置一般应在领导的后面。但是,如果因会见场合的限制翻译 不能按惯例就位的话,那就一定要在征得相关人士的同意后,在尽可能靠近 主宾的地方就座。这种场合翻译一定要备有纸笔,随时准备记录,否则遇到—堆数字和百分比之类的就容易抓瞎了。
 
相对而言,官方性质的翻译不是很困难,因为会见大多是礼节性的,而 重要或复杂的翻译工作往往在事先或会见后来完成。会谈的内容无非是欢 迎词和感谢词或者双方情况的介绍,有时会涉及双方之间合作的进展和目 前世界的形势,特别是与双方有关的形势等。对翻译来说,要根据对方来访 的目的,以及双方的情况进行必要的事先准备。例如,如果是中央级的领导, 则需要了解机构的名称及其职能,以及整个国家的基本情况,比如人口、面 积、目前的国情等等;省市级的领导会见则按省市的情况做准备。有一点要 注意:大部分官员都是政治出身,言谈中往往带有政治经典语言,所以,对于 翻译来说,平时要读书看报,理解掌握一些政治性的经典词汇。
 
 
官方场合的气氛正式,大多比较拘谨,但时间一般不会太长,翻译时应 尽量做到用词准确,避免译得太开,也就是说,翻译应以信为主,尽量做到主 宾和客人讲话的时间和翻译的时间大体相同,尤其要避免自己想当然,添油加醋。
 
第二类是商贸洽谈性质的翻译
商贸洽谈翻译对翻译着装和位置要求相对不很严格。一般说来,如果是 初次会谈,为保险起见,还是按照官方翻译的要求来做,以后可以视情况随 便一些。商贸翻译应以达为主,以双方都能够明白为目的,因此,有时翻译可 以对某些问题进行解释,但一定要让双方了解解释的内容,万一有出人,另 一方会重新解释。在洽谈的过程中尤其要注意双方商谈价格时的翻译,如重 量单位、数量单位等。如果认为不清楚时,翻译可随时提问,以避免双方发生误会。
 .
第三类是技术讲学性质的翻译
自20世纪80年代末至90年代中期,我国政府和各省市先后成立了外 国专家局(原名为智力引进办公室),其任务之一就是每年邀请国外知名专 家来华讲学,尤其是一些国外退休专家。接手这种翻译时要慎重,翻译首先 要考虑自己对专家讲学的领域是否有所了解,如果是十分陌生的领域则不 要去接手这个任务,否则很可能会出现一些尴尬的场面,有些讲学性质的口 译任务田先生从不敢接手,如医学、化学、生物、美容等。即使翻译对某些领 域并不十分陌生,也应在接手任务后与主办方协调,争取让全程陪同翻译, 并要求安排先参观后讲学,以便在陪同参观的过程中即时学习到一些有关 的词汇,并可以对该领域有更进一步的了解。如果主办方执意先讲学后参 观,或为节省翻译费用,参观陪同部分自行解决,而只是将专家讲学部分的 翻译工作交给你,这样的翻译任务如没有把握最好不要接。
 
第四类是会议论坛性质的翻译
田先生曾应邀接手过一个题为“老龄化与社会保障”中法论坛的现场翻 译任务,这是他第一次接手这种性质的翻译工作,虽然只有一整天的时间,效果也令人满意,但下来后却有一种身心疲惫的感觉。原因之一是先期准备 时间紧、任务量大,只有不到两天的准备时间,要参与论坛条幅的制作,论坛 程序安排,领导致辞,论坛主持人上午的讲话等都需要前期准备,其中论坛 程序安排(几经变动)和领导致辞要求事先全文译成法文,中方的四篇论文 需要把摘要译成法文,实际只摘译了两篇,因为中方另外两篇论文的中文稿 在论坛开幕的几分钟之前才拿到手,已来不及进行摘译了。所幸的是,法方代表团成员中有一位法籍华人,会前双方商定:法方专家的四个发言和下午 法方主持人的翻译由这位法籍华人担任。另一个原因是现场口译量大,工作 紧张。倒不是因为手里没有法方专家的四个演讲稿而担心翻译不下来(像这 种演讲,法国人从来就没有讲稿,最多有个简单的提纲,但也不会事先给你 的,更何况现在大多是用PPT),而是不敢想象,如果真是只有他一个翻译,在精神髙度集中的情况下,进行一整天的汉译法、法译汉的现场翻译后,他会怎样走出会场?回想起来真有点儿后怕。这次论坛翻译的位置是田先生提 出建议,经组委会同意,确定在台下第一排过道边上的一个位置,使用无线麦克风。这样既突出了演讲人,又可以正面看到演讲人的手势和表情及大屏 幕,为翻译创造便利的条件和环境。
 
微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务翻译的实用经验
  • 下一篇:没想到第一次同传这么惨

  • 天猫优惠购物

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)