会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

现场口译的五种类别、实战策略及译员修养

发布时间: 2016-12-29 09:46:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

根据这次现场翻译的经验,田先生提请同行至少注意两点:(1)会议论 坛如果持续一天或一天以上,应建议至少配备两名翻译。如做不到,这种任 务还是不接为妙。(2)接手后要敦促组委会提前一周左右的时间让翻译尽早 获得有关资料,并适当参加会议论坛的准备工作。
 
第五类是中方企业翻译
这种翻译的性质与上述情况有很大的不同。由于长期合作的关系,双方 已经比较熟悉,对翻译的着装和位置要求已不再严格,反而应该比较随意一 些。此外,对企业翻译的要求已不再局限于语言的翻译工作了,而重点在于 双方的沟通与交流,共同商讨解决问题。作为一名中方企业雇用的翻译,立 场当然应站在中方企业一边,要求翻译不单单是弄懂言谈话语字面上的东 西,更重要的是根据实际场合、语气和表情等捕捉到那些字里行间的东西来 为企业出谋划策,当好企业决策人的参谋。例如法国人和中国人有相似之 处,他们也懂得人熟好办事的道理,很重视在互利的基础上建立和发展友谊 的关系,这一点,田先生在法国三年多的工作中深有体会。因此作为一名翻 译,应帮助企业决策人与法方合作伙伴建立和发展亲密的友谊关系,同时翻 译自己本身也应努力成为他们朋友圈中的一员。工作之余可以和他们开开 玩笑,一起用餐时可按照中国人的习惯劝劝酒,天南海北地聊聊天等来活跃 气氛,同时也要注意尊重法国人的礼节和习惯。例如,如果用餐时喝葡萄酒, 要提醒在座的中国人和服务员:红葡萄酒不要冰镇,切忌放冰块,更不可与 可口可乐等饮料混合在一起喝。
 
 
有时候,法国人会私下征求翻译的意见(这说明法国人巳经比较认同你 的翻译工作了)。此时,翻译应根据情况提出自己中肯的建议。比如,一次法 国客人要到中方负责人家里拜访,事先准备了礼物,但不知见面时送好还是 在告别时送好,于是私下征求田先生的意见(官方赠送纪念品应在会见结束 时送;民间拜访时应在见面时送礼物,这也符合法国的习惯,此时翻译最好私下事先通知和嘱咐主人,接受对方礼物时要当面拆开,说一些赞赏和感谢 的话)。还有一次,由于我方企业搬迁等原因,发货日期几次延误,其法方合 作伙伴在下后期订单之前,直接从法国打电话给田先生,侧面了解我方企业 运行的情况。作为一名中方企业的翻译,当然要为企业说话。(这是一种特殊 情况,法国人知道田先生不是该企业的正式员工,只是每次他们来中国时企 业借他当翻译而已。)通过口译实践,田先生觉得,要成为一名优秀的翻译,应注意以下几个 方面的修养:
 
首先要不断提高自己的法语水平
在具备了一定的法语水平之后,重点是要提高对法语的敏感性,即使你 的法语水平很高,但每次翻译任务中仍然会或多或少地遇到新词汇或词汇 新的含义。因此,翻译应具备较强的即学即用的能力和应变能力,这种能力 不是书本上可以学到的,而需要在实践中不断修炼、提高。
 
1.摆正翻译的位置
作为一名翻译,应时刻牢记:翻译只有建议权,没有决策权。翻译不是法 方的发言人,也不是中方的决策人,绝大部分时间充当的是双方的中介角 色。因此,任何时候都不能把自己当做主角,这是做翻译最基本的道德修养。 如果认为别人不会法语或汉语就沾沾自喜、高傲自大,随心所欲地主导双方 谈话的进程,或者向雇用方提出过于苛刻的条件甚至以搅黄项目相威胁,那 么可以肯定地说,你的翻译生涯很快就会结束,还是想办法自己做老板吧。 从另一个角度来说,翻译的举止应不卑不亢,完全没有必要向法国人大献殷 勤,崇洋媚外,卑躬屈膝,法国人不是有句格言叫“人人平等”吗?
 
2.注意温和性情的修炼
中法两国历史和文化的差异造成了双方习惯和观念上较大的差异。在 会谈的过程中,有时可能会出现双方各执一词的场面,甚至有时候可能会发 生争执,言语带有情绪化的色彩。这时,双方的矛盾似乎全部集中在翻译身 上了,翻译可能会觉得委屈。此时,如果翻译不冷静、失去方寸的话,双方的 矛盾就真的会集中在翻译身上,会谈的结果很可能是不欢而散。面对这种情 况,翻译要冷静,态度要平和,设法化解矛盾。此时尤其要避免直译,应设法 将双方过激的言辞和语气进行弱化翻译、意译甚至省略不译,因为带有情绪 化的言辞无助于谈判要达到的目的。可建议双方对矛盾的焦点做进一步的 解释,争取在相互理解的基础上达成共识。
 
3.涉猎更多的领域
相对于英语口语翻译而言,法语口语翻译有一个明显的特点,那就是目 前国内法语翻译的数量很少,较髙水平的口译人员就更少。因此,各行各业 的法语翻译任务都可能找上你。懂外语的人也许好一些,但大多数不懂外语 的人认为,只要你是搞外语的,好像任何外语你都应该会,更不用说你是法 语专业毕业的,他们不会考虑你对即将从事的翻译工作内行与否。这也难 怪,他们像大海里捞针一样找到一个会法语的人也算不容易了。因此,建议 译员平时要涉猎更多领域的知识,说不定哪天就会用上。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务翻译的实用经验
  • 下一篇:没想到第一次同传这么惨


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)