会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

商务翻译的实用经验

发布时间: 2016-12-30 09:34:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 关于口译,他有一些非常独特、实用的经验,希望同口译界同行交流分享。
 
 
张先生是一名久经沙场的商务翻译。关于口译,他有一些非常独特、实用的经验,希望同口译界同行交流分享。
 
第一,在口译之前,一定要跟外方人员交代几句话,大意是:“我本人不 是专业的口译人员,我是临时请过来帮忙的,因此,我恳请您在说话时,句子不要说得太长。谢谢您! ”这几句话非常有效,因为外国客人(特别是西方客 人)一般都有尊重人的传统,既然译员说了有困难,他们通常都会照顾一下。 当然,有时候外方人员说着说着,就把译员给忘了。这时,张先生的做法是, 在听到某些特定的单词或词组(如By the way..., Secondly..., Subsequently... 等)时,轻轻咳嗽一声,外方马上就会意识到,自己说得太多了 , sorry —下, 就会停下来等他翻译。
 
第二,在口译开始之后,张先生习惯于速记,但并不是那种真正的速记, 而是将一句话中他认为最重要的几个单词写在纸上。比如,有这样一句话: “我方将依据检验证书向你方提出索赔,由此引起的全部费用将由你方负 担。”他通常会记下claim(索赔)和expense(费用)这两个单词。这样做的好处是:即使这句话没有听清楚,也可以根据他的法律和外贸常识,推断出它 的大意——“甲方违约,乙方索赔,甲方负担费用。”这样,这句话就可译为:Our side shall make a claim against your side by the inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by your side.
 
第三,在口译过程中,张先生习惯于直译,也就是按照英语的语序,不加修辞与修饰,将英语直接翻译成汉语。比如,下面这句话,通顺的中文是“货 物应当具有防潮、防腐并适于远洋运输的包装”。他却按照英语的语序,直接 翻译成:“货物的包装/应当防止觸湿和腐蚀/并且应当适合腾洋运输(The packing of the goods shall be preventive from moisture and erosion and shall be suitable for ocean transportation.)0 ”这样做的好处是:可以将—句子的 意思马上说出来,大大缩短了口译时间。人们从电视上可以看到,在一些中 外记者招待会上,口译人员有点结结巴巴。其实,这并不是他(或她)的英语 不好,而是他(或她)正在思索如何措辞,以便说出一个通顺的中文译文。由 于英语的语序与汉语的语序基本上相同,因此这样的直译,中方人员是可以 理解的,没有什么问题。
 
张先生认为,上述经验不一定符合传统的、正规的口译理论,但绝对实 用,尤其适合业余口译人员和口译初学者。 
 
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)