有一次,作为翻译的陆女士在澳大利亚参加了为欢迎北京烤鸭大师蔡增连先生抵达墨尔本而举行的记者招待会。我国境外独资企业“太湖北京烤 鸭店”总经理许先生向来宾们热情地介绍蔡师傅。他说:“蔡先生曾为美国总统卡特、里根,苏联总统戈尔巴乔夫,英国首相撒切尔夫人等亲手制作过烤鸭……他是中国的国宝。”当时,陆女士顺着许先生讲话的思路在脑中快速地组织着译文。但是,如何译好“国宝”两字,却让她颇费一番心思。因为,如 果简单地译成“a treasure in China”,澳洲人可能不会完全理解。鉴于前面介 绍时已经提到,蔡先生今年58岁,是北京烤鸭的第四代传人,于是,陆女士 果断地在“treasure”前加上一个“living”。在座宾客听说蔡先生是中国至今尚健在的烤鸭艺人之后,餐厅里顿时响起了经久不息的掌声。几天后,在澳洲 最大的报纸《时代报》上,刊登了蔡先生手托烤鸭的大幅照片,照片下方是这 样一'行字:“Cai Zenglian is regarded in China as a ‘living treasure’.” 一时, “太湖北京烤鸭店”声名大振,生意异常兴隆。
许先生在宣传吃鸭的妙处时,把鸭子说得全身都是宝。他略带广告性地 说我们可以用鸭子做成全鸭宴,从鸭皮到鸭肉,从鸭心到鸭肝,从鸭舌到 鸭掌,这样的全鸭宴以前只有皇帝才能品尝到呢! ”在场的老外们茫然地望 着陆女士,很想知道许先生究竟发表了什么精彩演说。显然,如果陆女士翻 译时不带点幽默,老外们就不一定会笑出声来。因此,她在翻译时把语序作 了一些变动,再在末尾加了一句话。她是这样翻译的:“We are able to pro¬vide you with a ‘duck part* banquet which, in history, only emperors had the chance to enjoy. The banquet makes use of just about every part of the duck, from the skin to the meat, from the heart to the liver, from the tongue to the webbed feet. Except, of course, the quack.”由于末尾添上这一句,竟收到了 意想不到的效果,老外们开怀大笑,华人也跟着再次大笑起来。在场的两位 儿童甚至“Quack,quack”地叫了起来。