会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

译员应具备良好的心理素质

发布时间: 2017-01-03 09:52:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 心理素质不过关,即使语言能力扎实,口译技巧娴熟,译前准备充分,在口译现场的真实环境中,译员也会出现误译、漏译甚至不敢译的...
 
过硬的心理素质和驾驭现场的能力是口译员必备的要素,这是由口译工作不同于其他语言活动的特点所决定的。口译工作常常需要在大庭广众之下进行。在许多场合,译员要面对众多的听众,如大型国际会议、记者招待会。有的场合则严肃庄重,如外交谈判。口译工作的现场气氛必然会给译员 造成巨大的心理压力,使译员紧张乃至恐慌,从而影响到译员的自信和发挥。心理素质不过关,即使语言能力扎实,口译技巧娴熟,译前准备充分,在 口译现场的真实环境中,译员也会出现误译、漏译甚至不敢译的情况。而且, 一旦在某个地方“卡壳”,接下来发生的事情恐怕会像噩梦一样令人难堪。由于现场紧张而翻译出错的例子有很多,许多译员,包括一些名震海内外的译 员,都有过这种尴尬的经历。
 
2005年5月14日,在丹麦、印尼赛后的新闻发布会上,一位外国记者用英语向丹麦队教练提问:“盖德在落后时遭遇司线员误判,并以10:15输掉第一局,是不是对他影响很大? ”但组委会的女翻译却将中文译为:“盖德 以10:15输掉第一局,是不是对他影响很大? ”这个意思完全不同的说法马上引起现场中国记者的质疑。而在丹麦队教练回答完问题后,翻译并未直接 转译,却转过头来向台下的记者说:“如果大家都能听懂,下面的回答我就不翻译了。”此言一出,记者席顿时一片哗然。
 
据这位女翻译事后解释,由于那位外国记者座位太靠后,提问时声音又有点低,她当时确实没有听清楚。对自己在现场的态度,她表示,虽然她以前也参与了 一些大型活动,但那些大多是很安静的场合,因此她在这次发布会上确实有点紧张。发布会结束后,她也一直在为此自责,并请记者代她向球迷道歉。
 
怯场的因素有很多,包括外语和汉语水平欠佳;自信心不足;患得患失,怕同行挑剔;业务能力不足,听力不过关,词汇量不够,对专业或专业术语不熟;临场经验不足,心情紧张,自乱阵脚等。译员要突破心理障碍,就必须努力战胜自己,培养从容面对听众的良好心理素质。
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)