会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(全文中英对照)II

发布时间: 2020-06-10 09:36:11   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:


  (30)2月8日,国家卫生健康委在亚太经合组织卫生工作组会议上介绍中国防疫努力和措施。国家卫生健康委向中国驻外使领馆通报新型冠状病毒防控、诊疗、监测、流行病学调查、实验室检测等方案。中美两国卫生部门负责人再次就美方专家参加中国-世界卫生组织联合专家考察组的安排进行沟通。

  (31)2月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作,并通过视频连线武汉市收治新冠肺炎患者的金银潭医院、协和医院、火神山医院,强调要以更坚定的信心、更顽强的意志、更果断的措施,紧紧依靠人民群众,坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战;指出湖北和武汉是疫情防控的重中之重,是打赢疫情防控阻击战的决胜之地,武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜,要打好武汉保卫战、湖北保卫战;强调要按照集中患者、集中专家、集中资源、集中救治“四集中”原则,全力做好救治工作;强调要坚决抓好“外防输入、内防扩散”两大环节,尽最大可能切断传染源,尽最大可能控制疫情波及范围。

(30)February 8: The NHC gave briefings on China’s epidemic control efforts and measures at a meeting of the APEC health working group. It also gave briefings to Chinese diplomatic missions overseas on the guidelines for prevention and control, diagnosis and treatment, monitoring, epidemiological investigation and laboratory testing of the novel coronavirus.

Heads of Chinese and US health authorities further exchanged views on arrangements for American experts to join the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease.

(31)February 10: Xi Jinping inspected prevention and control work in Beijing. He also talked by video link to doctors from Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Union Hospital and Huoshenshan Hospital where novel coronavirus patients were being treated. He called for strengthening confidence and taking more decisive measures to stem the spread of and win the people’s all-out war against the virus. He emphasized that top priority must be given to Hubei and Wuhan, as they were the decisive battlegrounds. Victory in Wuhan would ensure victory in Hubei, and ultimately victory across the country. No effort would be spared in saving lives. The infected should be treated in designated hospitals by top-level doctors and with all necessary resources guaranteed. Strict measures must be taken to forestall inbound and intra-city transmissions, neutralize all sources of infection and stem the spread of the virus to the greatest extent possible.

  (32)2月10日,建立省际对口支援湖北省除武汉市以外地市新冠肺炎医疗救治工作机制,统筹安排19个省份对口支援湖北省武汉市以外16个市州及县级市。

  (33)2月11日,国务院联防联控机制加强协调调度,供应湖北省医用防护服首次实现供大于求。

  (34)2月11日,中国疾控中心专家应约与美国疾控中心流感部门专家召开电话会议,沟通和分享疫情防控信息。

(32)February 10: A mechanism was established to organize pairing assistance from other provinces to Hubei’s cities other than Wuhan for treatment of the infected. Assistance from 19 provinces was rendered to 16 cities in Hubei.

(33)February 11: Thanks to strengthened coordination under the State Council Joint Prevention and Control Mechanism, the supply of medical protective suits to Hubei exceeded its needs.

(34)February 11: China CDC experts had a teleconference at the request of flu experts from the US CDC, during which they shared information on novel coronavirus prevention and control.

  (35)2月12日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,指出疫情防控工作到了最吃劲的关键阶段,要毫不放松做好疫情防控重点工作,加强疫情特别严重或风险较大的地区防控;强调要围绕“提高收治率和治愈率”“降低感染率和病亡率”,抓好疫情防控重点环节;强调要全面增强收治能力,坚决做到“应收尽收、应治尽治”,提高收治率;强调要提高患者特别是重症患者救治水平,集中优势医疗资源和技术力量救治患者;强调人口流入大省大市要按照“联防联控、群防群控”要求,切实做好防控工作。

(35)February 12: At a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi Jinping noted that China’s novel coronavirus prevention and control had reached the most crucial stage. Key epidemic control tasks must be fulfilled, and greater attention must be given to the hardest-hit and high-risk areas. He called for improvements in key links in disease control to raise the admission and cure rates and lower the infection and fatality rates. Hospital capacity must be boosted to ensure admission and treatment for all patients. The best medical resources and technologies should be pooled to treat all infections, particularly the most severe cases. He urged those provinces and cities with large population inflows to strengthen cross-region joint prevention and control and society-wide efforts to contain the virus.

  (36)2月13日,美国卫生与公众服务部相关负责人致函中国国家卫生健康委负责人,沟通双方卫生和疫情防控合作等有关安排。

  (37)2月14日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平主持召开中央全面深化改革委员会第十二次会议,指出确保人民生命安全和身体健康,是中国共产党治国理政的一项重大任务;强调既要立足当前,科学精准打赢疫情防控阻击战,更要放眼长远,总结经验、吸取教训,针对这次疫情暴露出来的短板和不足,抓紧补短板、堵漏洞、强弱项,完善重大疫情防控体制机制,健全国家公共卫生应急管理体系。

(36)February 13: The head of the NHC received a letter from the head of the US HHS on arrangements concerning bilateral cooperation on public health and novel coronavirus prevention and control.

(37)February 14: Xi Jinping chaired the 12th meeting of the Commission for Further Reform under the CPC Central Committee. He emphasized that protecting people’s lives and health is a high priority on the CPC’s governance agenda. Immediate, science-based and targeted measures must be taken to stamp out the virus. Experience and lessons must be drawn to enhance preparedness in the future. Swift actions must be taken to address problems, plug loopholes, and reinforce weak links. He also emphasized the need to improve both the mechanism for preventing and controlling major epidemics and the national public health emergency response system.

  (38)2月14日,全国除湖北省以外其他省份新增确诊病例数实现“十连降”。

  (39)2月15日,国务院新闻办公室首次在湖北省武汉市举行疫情防控新闻发布会。至2月15日,已有7个诊断检测试剂获批上市,部分药物筛选与治疗方案、疫苗研发、动物模型构建等取得阶段性进展。

(38)February 14: All provinces and equivalent administrative units other than Hubei saw a continuous drop in newly confirmed cases for the 10th consecutive day.

(39)February 15: The State Council Information Office held its first press conference on novel coronavirus prevention and control in Wuhan. By that day, seven types of test reagents had been approved for market launch, and progress had been made in drug screening, development of therapeutic regimens and vaccines, and animal model construction.

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)