会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(全文中英对照)II

发布时间: 2020-06-10 09:36:11   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:


  (17)1月28日,国家主席习近平在北京会见世界卫生组织总干事谭德塞时指出,疫情是魔鬼,我们不能让魔鬼藏匿;指出中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时向国内外发布疫情信息,积极回应各方关切,加强与国际社会合作;强调中方愿同世界卫生组织和国际社会一道,共同维护好地区和全球的公共卫生安全。

  (18)1月28日,国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案(第三版)》。

(17)January 28: Xi Jinping met with WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus in Beijing. He said, “The virus is a devil, and we must hunt it down. The Chinese government has been providing timely updates on the epidemic in an open, transparent and responsible way. We have responded to the concerns of various parties and enhanced cooperation with the international community.” He expressed China’s readiness to work with the WHO and the international community to safeguard public health both in the region and globally.

(18)January 28: The NHC released Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (Edition 3).

  (19)1月30日,国家卫生健康委通过官方渠道告知美方,欢迎美国加入世界卫生组织联合专家组。美方当天即回复表示感谢。

  (20)1月31日,世界卫生组织宣布新冠肺炎疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”。国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎重症患者集中救治方案》。

(19)January 30: The NHC notified the US through the official channel that American experts were welcome to join the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease. The US replied and expressed its appreciation on the same day.

(20)January 31: The WHO declared the novel coronavirus outbreak a public health emergency of international concern. The NHC released Guidelines on Treating Novel Coronavirus Patients with Severe Symptoms in Designated Hospitals.

  (21)2月2日开始,在中央指导组指导下,武汉市部署实施确诊患者、疑似患者、发热患者、确诊患者的密切接触者“四类人员”分类集中管理,按照应收尽收、应治尽治、应检尽检、应隔尽隔“四应”要求,持续开展拉网排查、集中收治、清底排查三场攻坚战。

  (22)2月2日,国家卫生健康委负责人致函美国卫生与公众服务部负责人,就双方卫生和疫情防控合作再次交换意见。

  (23)2月3日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,指出要进一步完善和加强防控,严格落实早发现、早报告、早隔离、早治疗“四早”措施;强调要全力以赴救治患者,努力“提高收治率和治愈率”“降低感染率和病亡率”。

(21)February 2: Under the guidance of the Central Steering Group, Wuhan began to adopt measures to put four categories of people – confirmed cases, suspected cases, febrile patients who might be carriers, and close contacts – under classified management in designated facilities. The policy of ensuring that all those in need are tested, isolated, hospitalized or treated was implemented. Actions were taken to conduct mass screenings to identify people with infections, hospitalize them, and collect accurate data on case numbers.

(22)February 2: The head of the NHC sent a letter to the head of the US HHS to further exchange views on bilateral cooperation on public health and epidemic prevention and control.

(23)February 3: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He required that epidemic control measures be improved and strengthened and that the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment be strictly observed. He called for saving lives by raising admission and cure rates and lowering infection and fatality rates.

  (24)2月3日,中央指导组从全国调集22支国家紧急医学救援队,在武汉市建设方舱医院。

  (25)2月4日,中国疾控中心负责人应约与美国国家过敏症和传染病研究所负责人通电话,交流疫情信息。

  (26)2月5日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面依法治国委员会主任习近平主持召开中央全面依法治国委员会第三次会议,强调要始终把人民生命安全和身体健康放在第一位,从立法、执法、司法、守法各环节发力,全面提高依法防控、依法治理能力,为疫情防控工作提供有力法治保障。

(24)February 3: The Central Steering Group sent to Wuhan 22 national emergency medical teams from all over China, and gave the order to construct temporary treatment centers.

(25)February 4: The head of China CDC took a telephone call from the head of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases in which they exchanged views on the novel coronavirus.

(26)February 5: Xi Jinping chaired the third meeting of the Commission for Law-based Governance under the CPC Central Committee. He stressed the importance of putting the people’s lives and health first, and the need to raise China’s overall capacity of law-based disease prevention and control through the joint efforts of the legislature, law enforcement agencies, the judiciary and the public. This would ensure that epidemic prevention and control is conducted in compliance with the law.

  (27)2月5日,国务院联防联控机制加强协调调度,供应湖北省医用N95口罩首次实现供大于需。

  (28)2月5日,国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染肺炎诊疗方案(试行第五版)》。

  (29)2月7日,国务院联防联控机制印发《关于进一步强化责任落实做好防治工作的通知》,国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染肺炎防控方案(第四版)》。

(27)February 5: The State Council through its Joint Prevention and Control Mechanism strengthened coordination, which made it possible for the supply of medical N95 masks to exceed Hubei’s requirement.

(28)February 5: The NHC released Diagnosis and Treatment Protocol for Novel Coronavirus Pneumonia (Trial Version 5).

(29)February 7: Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council issued Notice on Delivery of Duties for Effective Prevention and Control of the Disease.

The NHC released Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (Edition 4).



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)