- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
朋友们,中华民族和犹太民族都有着悠久的历史,见证过多个强国的兴衰。历史告诉我们,强权维护不了霸权地位,也确保不了绝对优势。任何一个国家只有兼顾自身和别国共同利益,才能实现持续发展。
只要明白以上三点,相信任何不存偏见的人都得出结论:中国的发展意味着机遇,而不是挑战。
Dear friends, both Chinese and Jewish people have a long history, and witnessed rise and fall of superpowers. The lesson we can draw from the history is that, power politics can neither sustained hegemony nor guarantee absolute advantages of one country. Only if you give consideration to the interests of other countries while pursuing your own, can you achieve sustainable development.
With these three points, I believe all people without bias will come to the conclusion that, China means opportunities, not challenges.
女士们,先生们,
中东是中国外交的重要方向。中国重视在中东发挥建设性作用,愿做中东和平的建设者、发展的推动者、民心交融的合作伙伴。以色列是中东重要国家,我们愿同以色列进一步加强务实合作,推动中以创新全面伙伴关系健康发展。
最后,我预祝本次研讨会圆满成功,并为中以关系发展贡献智慧。
谢谢大家!
Ladies and Gentlemen,
China attaches importance to the Middle East. We will continue to be the force of peace, development, and friendship. Israel is an important country in the region. We stand ready to work with Israeli friends to deepen our cooperation and promote the Innovative Comprehensive Partnership for more progress.
In conclusion, I wish the Conference a great success and contributes more wisdom to our bilateral relations as well as the relations between China and the world.
Thank you!