会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明接受美国全国广播公司采访实录(中英对照)

发布时间: 2019-11-20 09:11:58   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年11月14日,驻英国大使刘晓明在出席“法国巴黎银行全球市场大会”并发表主旨演讲后,接受了美国全国广播公司财经频道(CN...



Ambassador Liu Xiaoming Gives Exclusive Live Interview on CNBC

  2019年11月14日,驻英国大使刘晓明在出席“法国巴黎银行全球市场大会”并发表主旨演讲后,接受了美国全国广播公司财经频道(CNBC, Consumer News and Business Channel)资深记者安奈特·威斯巴赫采访,就华为、中美关系、中英关系、英国脱欧等问题阐述中方看法和立场。采访内容于15日在该频道“欧洲财经论坛”(Squawk Box Europe)节目播出,并在网站和推特同时刊登,实录如下:

On November 14, 2019, Ambassador Liu Xiaoming gave an exclusive live interview on CNBC with Annette Weisbach after delivering a keynote speech at the Global Markets Conference 2019 held by BNP Paribas. He shared thoughts on Huawei, China-US relations and trade negotiations, China-UK relations, Brexit and other questions. The interview was broadcast on CNBC "Squawk Box Europe" the next morning, and carried on CNBC website and twitter. The transcript is as follows.

  主持人:关于华为及其设备在5G网络中的作用,有许多不同的看法。对此你怎么看?你能否向欧洲和美国的消费者保证,华为设备不存在任何问题?

  刘大使:我认为,华为和其商业合作伙伴之间没有什么问题,因为华为的确是一家很好的企业,它不仅为英国的电讯业发展做出巨大贡献,而且很好地履行了企业责任,在英雇佣约2万名员工,投资30亿英镑。华为是5G技术的领先者,英国电讯企业都欢迎华为。当然也有一些杂音,有些国家不愿看到华为在欧洲的发展,向欧洲国家施加巨大压力,我就不点这个国家的名了。

Weisbach: There's a lot of controversy about Huawei's role in 5G network and its equipments. What is your response here? Can you assure European and also the US consumers that there won't be any sort of problems with those equipments?

Ambassador Liu: I do not foresee a major problem between Huawei and their business partners, because Huawei is really a good company. They contribute a great deal not only in terms of telecom industry in this country, but also in terms of corporate responsibilities. They employed about 20,000 employees and invested 3 billion US dollars in this country. And they are the leader in 5G. I think the British business partners still welcome Huawei.

There are some noises. I don't want to name the country. They do not want to see Huawei have a better presence in European countries. They twist arms of, they put pressure on these countries. 

  截至目前,英国、德国、法国等欧洲国家对此仍存在不同意见,仍在进行讨论,政府尚未做出最后决定。我们理解一些国家的安全关切,华为对此也理解,而且正在努力解决这些安全关切。华为成立了完全由英国人组成的网络安全评估中心,出资请专家来监测、分析华为的设备是否存在安全隐患和问题。因此,华为是非常公开透明的,他们希望能成为很好的合作伙伴。正如我常说的,华为将为中英、中欧5G领域合作带来“黄金”机遇,禁止华为意味着错失良机。

  我衷心希望英国、德国、法国政府从自身国家利益和对华合作出发,做出正确选择,而不是受冷战思维影响,更不能搞政治打压。我希望华为能在英国实现互利双赢合作。正如我刚才在演讲中所说,中国开放的大门只会越开越大,我们也希望其他国家同样保持开放,而不是对中国关上大门。

But so far, I think some European countries, like Britain, Germany, and France, have not yet made a final decision. In terms of government decision, I think it is still debated, with divided views.

We understand people might have some concerns. Huawei also understands the so-called security concern, so they try to address this concern. Huawei has set up Cyber Security Evaluation Centre staffed by British people. Huawei paid for this facility to monitor and analyze their own facilities - whether they are secure and safe, whether there's a problem. So they are very transparent. They want to be a good partner. I always say that Huawei will present golden opportunities for China and the UK and for China and European countries to collaborate in 5G. If you kick out Huawei, you really miss opportunities.

So I do hope that, the British government, German government, or French government, they will make decision based on their own national interests, based on their collaboration with China in building a strong partnership with China, but not based on some political witch hunt or, I would call, Cold War mentality. So I do hope Huawei will be here for win-win cooperation. As China will open its door wider, I do hope other countries will also open their doors and will not shut the doors to China.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)