会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻以色列大使詹永新在以国家安全研究所第五届中国专题研讨会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-11-19 09:31:34   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: ​2019年11月13日,驻以色列大使詹永新出席以色列国家安全研究所举办的第五届中国专题研讨会并发表主旨演讲。



Remarks at the 5th Annual Israel-China Conference By Amb.Zhan Yongxin

2019年11月13日,驻以色列大使詹永新出席以色列国家安全研究所举办的第五届中国专题研讨会并发表主旨演讲。演讲全文如下:

以色列国家安全研究所常务主任乌迪·德克尔准将,

中国十三届全国政协委员杨燕怡大使,

以色列外交部副总司长柯吉来先生,

女士们,先生们,

  大家上午好!

  很高兴参加以色列国家安全研究所举办的第五届中国专题研讨会。我谨代表中国驻以色列使馆,对以色列国家安全研究所的邀请和周到安排表示衷心的感谢!

On November 13th,2019, Ambassador Zhan Yongxin attended the 5th Annual Israel-China Conference held by Institute for National Security Studies of Israel and delivered a remarks. The full text is as follows:

Brigadier General Udi Dekel, Managing Director of INSS,

Ambassador Yang Yanyi, member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference,

Mr. Gilad Cohen, DDG for Asia and the Pacific, Ministry of Foreign Affairs

Ladies and Gentlemen,

Boker tov! (Good morning!)

I am delighted to attend the 5th Annual Israel-China Conference. On behalf of the Chinese Embassy in Israel, let me extend our gratitude to INSS for the invitation and thoughtful arrangements.

  今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,在中国共产党领导下,中华民族实现了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。许多朋友会问,一个不断发展的中国会给世界带来什么?是机遇还是挑战?是稳定还是动荡?是和平还是冲突?我愿就此向大家提供一些素材,供大家参考。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. In the last seven decades, under the leadership of the Communist Party of China, China has achieved a tremendous transformation from standing up, growing rich to becoming strong. Some friends may ask what China's development brings to the world? Opportunities or challenges? Stability or turbulence? Peace or conflict? Here I wish to share some of my observations.

  中国给世界带来的是机遇。据IMF测算,2009年至2018年,中国对全球GDP增量的贡献率高达34%。中国逐渐富裕起来的14亿人口蕴含着巨大的市场需求,将为世界带来更多市场机遇、投资机遇和合作机遇。预计未来15年,中国进口的商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元,我们欢迎全世界的朋友共享这块40万亿美元的大蛋糕。

  中国给世界带来的是稳定。让占世界1/5人口的中国老百姓过上安稳安心的日子,本身就是对世界稳定的巨大贡献。在应对1997年亚洲金融危机和2008年国际金融危机中,中国发挥中流砥柱作用,避免世界经济重蹈大萧条覆辙。有关测算结果表明,如果没有中国积极作用,世界经济波动幅度将增加5.2%。在当前世界经济不确定性上升、下行压力加大背景下,中国经济保持平稳发展,今年前三季度同比增长6.2%,在世界主要经济体中首屈一指。中国发展已然成为世界经济的稳定器。

First, China brings opportunity. According to the IMF, China contributed as much as 34 percent to global GDP growth between 2009 and 2018. As the 1.4 billion Chinese people moving up the income ladder, the world will see more opportunities in China's market, investment and cooperation. In the next 15 years, China will import 30 trillion US dollars of goods and 10 trillion US dollars of services. We want everyone to have a share in this cake of 40-trillion-US-dollars.

Second, China brings stability. Providing peace, security and a happy life for all the Chinese people, or one fifths of the world's population, is in itself a major contribution by China to world peace and stability. During the Asian financial crisis in 1997 and the international financial crisis in 2008, China played a pivotal role in helping prevent another Great Depression. Estimates show that without China, the fluctuation intensity of world economy would have increased by 5.2 percent.

Today, as the world economy is beset by uncertainties and downward pressure, the Chinese economy continues to enjoy overall stability with good progress. In the first three quarters of this year, it has sustained a growth rate of 6.2 percent, leading most of the world's major economies. Indeed, China's development has been a source of certainty and stability in a changing world.

  中国给世界带来的是和平。70年来,中国始终坚持走和平发展道路,从未挑起过一场战争,从未侵占过别人一寸土地。改革开放以来,中国主动裁减军队400余万,积极参与国际军控、裁军和防扩散进程,是联合国安理会五常中派出维和人数最多的国家。去年,中国将“坚持和平发展道路”载入宪法,展现出维护世界和平的坚定决心。

  习近平总书记多次指出,中国将坚持改革开放的基本国策,中国开放的大门不会关上,只会越开越大。两周前,中国共产党十九届四中全会成功召开,决定在今后一段时间花大力气推进国家治理体系和治理能力现代化。我对中国未来发展前景充满信心,相信这也将给全人类带来福祉。

Third, China brings peace. For the past 70 years after the founding of the People's Republic, China has been committed to the path of peaceful development. We have never provoked a war, or taken an inch of others' land. Since reform and opening up in 1978, China has cut its armed forces by over 4 million. China has been an active participant of international arms control, disarmament and nonproliferation, and has become the largest peace-keeping personnel contributor among the five permanent members of the UN Security Council. Last year, China enshrined in its Constitution "adherence to the path of peaceful development", which shows its determination to preserve world peace.

President Xi Jinping has made it clear once and again that China will adhere to it's fundamental state policy of reform and opening-up. China's door will never be closed. It will only open still wider. Two weeks ago, the fourth plenary session of the 19th Central Committee of CPC was concluded, declaring China will make greater efforts to modernize it's system and capacity for governance.

Looking forward, I have faith in the bright prospects of China's development, which will bring more benefits to all mankind.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)