会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲(全文中英对照)

发布时间: 2019-11-15 09:44:53   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  第四,继续深化多双边合作。中国是国际合作的倡导者和多边主义的支持者。中国支持对世界贸易组织进行必要改革,让世界贸易组织在扩大开放、促进发展方面发挥更大作用,增强多边贸易体制的权威性和有效性。今天下午,中方将主办世贸组织小型部长会议。我们期待各方坦诚交换意见,共同采取行动,为完善全球经济治理贡献正能量。我高兴地得知,昨天区域全面经济伙伴关系协定15个成员国已经整体上结束谈判,希望协定能够早日签署生效。中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,加快中欧投资协定、中日韩自由贸易协定、中国-海合会自由贸易协定谈判进程。中国将积极参与联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制合作,共同推动经济全球化向前发展。

Fourth, China will continue to deepen multilateral and bilateral cooperation. China is a champion for international cooperation and a supporter of multilateralism. China supports necessary reforms to the WTO so that the organization can play a bigger role in promoting openness and development and the multilateral trading regime can be more authoritative and effective. Later this afternoon, the Chinese side will host an Informal WTO Ministerial Meeting. We look forward to candid exchanges that will lead to joint actions to improve global economic governance. I am happy to note that yesterday, 15 countries taking part in the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded text-based negotiations, and I hope the agreement will be signed and enter into force at an early date. China will be happy to conclude high-standard free trade agreements with more countries. We will speed up negotiations on a China-EU investment agreement, a China-Japan-ROK FTA, and a China-Gulf Cooperation Council (GCC) FTA. We will stay actively engaged in cooperation within the United Nations, the G20, APEC, and BRICS to move economic globalization forward.

  第五,继续推进共建“一带一路”。目前,中国已经同137个国家和30个国际组织签署197份共建“一带一路”合作文件。中国将秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动共建“一带一路”高质量发展。

  女士们、先生们、朋友们!

Fifth, China will continue to advance Belt and Road cooperation. To date, China has signed 197 documents on Belt and Road cooperation with 137 countries and 30 international organizations. China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the philosophy of open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach to promote high-quality Belt and Road cooperation.

Ladies and Gentlemen,

Friends,

  面向未来,中国将坚持新发展理念,继续实施创新驱动发展战略,着力培育和壮大新动能,不断推动转方式、调结构、增动力,推动经济高质量发展,为世界经济增长带来新的更多机遇。

  我相信,中国经济发展前景一定会更加光明,也必然更加光明。从历史的长镜头来看,中国发展是属于全人类进步的伟大事业。中国将张开双臂,为各国提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,实现共同发展。

Looking forward, China will follow the new development approach and the strategy of innovation-driven development, and redouble our efforts to foster new growth drivers by shifting the growth model, improving the economic structure, and creating new growth momentum. We believe such efforts will not only bring China high-quality development but also new growth opportunities for the global economy.

I have faith in the bright prospects of China's economic development. China's development, viewed through the lens of history, is an integral part of the lofty cause of human progress. China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment and growth. Together, we can achieve development for all.

  女士们、先生们、朋友们!

  中华文明历来主张天下大同、协和万邦。希望大家共同努力,不断为推动建设开放型世界经济、构建人类命运共同体作出贡献!

  谢谢大家。

Ladies and Gentlemen,

Friends,

The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations. Let us all work in that spirit and contribute to an open global economy and to a community with a shared future for mankind.

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)