会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲(全文中英对照)

发布时间: 2019-11-15 09:44:53   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  女士们、先生们、朋友们!

  站在新的历史起点,中国开放的大门只会越开越大。中国共产党刚刚举行了十九届四中全会,制定了关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定,其中包括很多深化改革、扩大开放的重要举措。我们将坚持对外开放的基本国策,坚持以开放促改革、促发展、促创新,持续推进更高水平的对外开放。

Ladies and Gentlemen,

Friends,

Standing at a new historical starting point, China will open its door only wider to the world. The Communist Party of China has just concluded the fourth plenary session of the 19th Central Committee. A decision has been made to further uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and to modernize the country's system and capacity for governance. That included a host of significant measures to deepen reform and opening-up. China will adhere to its fundamental state policy of opening-up and stay committed to opening-up to promote reform, development and innovation. This will bring about opening-up at an even higher level.

  第一,继续扩大市场开放。中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。中国老百姓有一句话,叫作“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为中国经济发展提供支撑,为世界经济增长扩大空间。中国将更加重视进口的作用,进一步降低关税和制度性成本,培育一批进口贸易促进创新示范区,扩大对各国高质量产品和服务的进口。中国将推动进口和出口、货物贸易和服务贸易、双边贸易和双向投资、贸易和产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合。

First, China will continue to open up its market. China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited. The Chinese people often say, "The world is a big place, and I want to see just more of it." What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you should all come and see what it has to offer. China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth. China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world. We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.

  第二,继续完善开放格局。中国对外开放是全方位、全领域的,正在加快推动形成全面开放新格局。中国将继续鼓励自由贸易试验区大胆试、大胆闯,加快推进海南自由贸易港建设,打造开放新高地。中国将继续推动京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角区域一体化发展、粤港澳大湾区建设,并将制定黄河流域生态保护和高质量发展新的国家战略,增强开放联动效应。

Second, China will continue to optimize its opening-up structure. China's opening-up is all-dimensional and all-sectoral. A new structure of all-out opening-up is quick in the making. China will continue to encourage bold trials and experiments in pilot free trade zones and quicken the development of the Hainan Free Trade Port as pacesetters of opening-up in China. China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.

  第三,继续优化营商环境。营商环境是企业生存发展的土壤。今年10月24日,世界银行发表《2020营商环境报告》,中国营商环境排名由46位上升到31位,提升15位。上个月,中国公布了《优化营商环境条例》。今后,中国将继续针对制约经济发展的突出矛盾,在关键环节和重要领域加快改革步伐,以国家治理体系和治理能力现代化为高水平开放、高质量发展提供制度保障。中国将不断完善市场化、法治化、国际化的营商环境,放宽外资市场准入,继续缩减负面清单,完善投资促进和保护、信息报告等制度。中国将营造尊重知识价值的环境,完善知识产权保护法律体系,大力强化相关执法,增强知识产权民事和刑事司法保护力度。

Third, China will continue to improve the business environment. Proper business environment provides the necessary condition for enterprises to survive and thrive. On 24 October, the World Bank released its Doing Business Report 2020, which ranks China 31st, up by15 places from last year's ranking of 46th. Last month, China issued a regulation on optimizing the business environment. Going forward, China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas, and modernize the system and capacity for governance as an institutional support for high-standard opening-up and high-quality development. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law, and up to international standards. We will give foreign investments greater market access to more sectors, shorten the negative list further, and improve institutions for investment promotion and protection and for information reporting. With regard to IP protection, we will cultivate an environment that appreciates the value of knowledge, improve the legal framework, step up law enforcement, and enhance protection through both civil and criminal justice systems.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)