会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在第22次东盟与中日韩领导人会议上的讲话(全文中英对照)

发布时间: 2019-11-15 09:28:16   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 当地时间2019年11月4日,国务院总理李克强在曼谷出席第22次东盟与中日韩领导人会议并发表重要讲话。



  当地时间2019年11月4日,国务院总理李克强在曼谷出席第22次东盟与中日韩领导人会议并发表重要讲话。讲话全文如下:

在第22次东盟与中日韩领导人会议上的讲话

(2019年11月4日,曼谷)

中华人民共和国国务院总理 李克强

尊敬的巴育总理,

各位同事:

  很高兴出席第22次东盟与中日韩(10+3)领导人会议,我谨代表中国政府感谢东道国泰国为会议所作的精心准备和周到安排。

Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of The People's Republic of China At the 22nd ASEAN Plus China, Japan and ROK Summit

Prime Minister Prayut Chan-o-cha,

Colleagues,

It gives me great pleasure to attend the 22nd ASEAN Plus Three (APT) Summit. On behalf of the Chinese government, I would like to express my sincere thanks to our host Thailand for its thoughtful preparations and arrangements for the Summit.

  10+3合作因应对亚洲金融危机而诞生,走过了不平凡的发展历程。20多年来,在各方共同努力下,10+3合作机制不断完善、合作领域不断拓展、合作层次不断提升,区域经济一体化进程稳步推进,不仅造福了地区国家和人民,也为促进亚洲乃至世界经济发展作出了积极贡献,被公认是多边合作的成功样板。这些成绩来之不易,经验弥足珍贵,值得我们倍加珍惜并发扬光大。

APT cooperation, which was initiated in the aftermath of the Asian financial crisis, has traversed an extraordinary journey. In the past 20 years and more, thanks to our joint efforts, the APT framework has continued to strengthen with expanding and deepening cooperation, contributing to the steady progress of regional economic integration. Deemed a successful example of multilateral cooperation, APT cooperation has delivered benefits to the countries and peoples in the region, and boosted economic growth in Asia and beyond. These hard-won achievements deserve to be cherished, and the valuable experience gained therefrom should be carried forward.

  当前,国际形势正在发生深刻复杂变化。世界经济增速放缓,全球贸易和投资低迷,保护主义显著抬头,市场信心不稳,给东亚国家发展和10+3合作带来新的风险和挑战。作为地区繁荣稳定的重要支撑,10+3国家有责任加强团结协作,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以世贸组织为核心的多边贸易体制,坚定推进区域经济一体化,坚定走开放包容、合作共赢的发展之路,共同抵御风险挑战、拓展发展空间,为地区和世界经济稳定增长注入新动能。

As we meet, the world is seeing profound and complex changes. Slowing global growth, sluggish trade and investment worldwide, and notably rising protectionism are shaking market confidence and posing new risks and challenges to the development of East Asian countries and APT cooperation. As underpinning forces for regional prosperity and stability, APT countries are duty-bound to strengthen unity and collaboration. Together, we must firmly stand for the international system with the UN at its core and the WTO-centered multilateral trading regime, vigorously advance regional economic integration, firmly pursue open and inclusive development with win-win cooperation, and tackle risks and challenges head on. This will help broaden our space of development and inject a fresh impetus into the steady growth of the regional and global economy.

  各位同事,

  10+3国家各具比较优势,经济互补性强,合作空间广阔。我们应进一步挖掘潜力,推动10+3合作取得更多实质性成果,继续引领东亚合作进程,实现更高质量发展。为此,我建议从以下几方面努力:

Colleagues,

Given our diversity and strong economic complementarity, there exists a broad room for cooperation among APT countries. We need to further unleash the potential to seek more substantive progress in APT cooperation, and steer East Asian cooperation toward higher-quality development. In this context, I propose that we intensify our efforts in the following areas:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)