会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲(全文中英对照)

发布时间: 2019-11-15 09:44:53   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 在这多彩的深秋时节,很高兴同大家相聚在黄浦江畔,现在,我宣布,第二届中国国际进口博览会正式开幕!



开放合作命运与共——在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

(2019年11月5日,上海)

中华人民共和国主席 习近平

尊敬的马克龙总统,

尊敬的霍尔尼斯总理、米佐塔基斯总理、布尔纳比奇总理,

尊敬的各位议长,

尊敬的各位国际组织负责人,

尊敬的各代表团团长,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

  在这多彩的深秋时节,很高兴同大家相聚在黄浦江畔。现在,我宣布,第二届中国国际进口博览会正式开幕!

Openness and Cooperation for a Shared Future

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Opening Ceremony of the Second China International Import Expo

Shanghai, 5 November 2019

Your Excellency President Emmanuel Macron, 

Your Excellencies Prime Minister Andrew Holness, Prime Minister Kyriakos Mitsotakis, and Prime Minister Ana Brnabić, 

Your Excellencies Speakers of Parliament,

Your Excellencies Heads of International Organizations,

Your Excellencies Heads of Delegations,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

In this lovely season tinted with deep autumn hues, it gives me great pleasure to get together with you by the Huangpu River. I now declare open the second China International Import Expo!

  首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对远道而来的各位嘉宾,表示热烈的欢迎!向来自世界各地的新老朋友们,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

  一年前,我们在这里成功举办首届中国国际进口博览会。今天,更多朋友如约而至。本届中国国际进口博览会延续“新时代,共享未来”的主题。我相信,各位朋友都能乘兴而来、满意而归!

At the outset, on behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests from afar! To the many old and new friends gathered here from across the world, I give you my warm greetings and best wishes!

A year ago in this same place, the inaugural China International Import Expo was successfully held. Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo that carries on the theme of "New Era, Shared Future". I trust that you will all find your participation in the event worthwhile and rewarding!

  女士们、先生们、朋友们!

  去年,我在首届进博会上宣布了中国扩大对外开放的5方面举措,对上海提出了3点开放要求。一年来,这些开放措施已经基本落实。其中,上海自由贸易试验区临港新片区已经正式设立,我们还在其他省份新设6个自由贸易试验区;上海证券交易所设立科创板并试点注册制已经正式实施;长三角区域一体化发展已经作为国家战略正式实施;外商投资法将于明年1月1日起实行;全面实施准入前国民待遇加负面清单管理制度已经出台;扩大进口促进消费、进一步降低关税等取得重大进展。去年,我在进博会期间举行的双边活动中同有关国家达成98项合作事项,其中23项已经办结,47项取得积极进展,28项正在加紧推进。

Ladies and Gentlemen,

Friends,

At last year's Expo, I announced the initiatives China was to take in the five areas of further opening-up and spelt out three specific steps for Shanghai to open wider to the world. One year on, these initiatives and steps have been by and large put in place. The Shanghai Pilot Free Trade Zone now has a Lingang special area, and six other new pilot free trade zones have been set up in other provinces of the country. The Shanghai Stock Exchange launched a sci-tech innovation board, with a registration system being piloted for the listing of companies. In the Yangtze River Delta area, a plan for integrated development of the region has been introduced as a national strategy. At the national level, a Foreign Investment Law will enter into force on 1 January next year. A management system combining pre-establishment national treatment and the negative list has been effected nationwide. Major progress is being made in increasing imports to boost consumption and in bringing down the tariff level. For last year's Expo, during my bilateral events with foreign leaders, 98 initiatives were agreed upon, of which 23 have now been completed, 47 are making good progress, and 28 are on track of steady implementation.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)