会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国和尼泊尔联合声明(全文中英对照)I

发布时间: 2019-10-29 09:18:38   作者:新华网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


三、中方祝贺尼泊尔完成历史性的、具有划时代意义的政治转型,经济社会取得快速发展,相信尼泊尔人民将团结一心,朝着“繁荣尼泊尔、幸福尼泊尔人”的美好愿景不断迈进,实现政治稳定、社会和谐、经济快速发展。中方表示愿继续同尼方开展治国理政经验方面的互动。

尼方祝贺中华人民共和国成立70周年,钦佩70年来中国取得的发展奇迹,衷心祝愿中国人民在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,继续朝着实现“两个一百年”奋斗目标迈进,把中国建设成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

3. The Chinese side congratulated Nepal on the historic and epoch-making political transformation and its rapid economic and social development. It is believed that the Nepali people would unite as one and keep marching towards the vision of 'Samriddha Nepal, Sukhi Nepali' ('Prosperous Nepal, Happy Nepali'), so as to achieve political stability, social harmony and rapid economic development. The Chinese side expressed willingness to continue interacting with the Nepali side on the experience of governance.

The Nepali side congratulated on the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China and expressed its admiration to China's miraculous achievement in development over the past 70 years and sincerely wished that under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Chinese people would keep striving to realize the two centenary goals and build China a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

四、双方强调,高层交往对两国关系发展具有特殊重要意义。双方将保持高层交往势头,深化政治互信,扩大两国政府、议会、政党各层级交流与合作。

五、双方同意加快落实两国政府《关于在“一带一路”倡议下开展合作的谅解备忘录》,加强口岸、公路、铁路、航空、通信等联系,共同打造跨喜马拉雅立体互联互通网络,从而有力地帮助尼方实现其发展议程,包括尽早摆脱最不发达国家的身份、于2030年之前成为中等收入国家并同期实现可持续发展目标。

4. Both sides underlined that high-level contacts are of special importance to the development of bilateral relations. The two sides agreed to maintain the momentum of high-level visits, deepen political mutual trust and expand exchanges and cooperation between government ministries, departments, legislatures and political parties at all levels.

5. The two sides agreed to intensify implementation of the Memorandum of Understanding on Cooperation under the Belt and Road Initiative to enhance connectivity, encompassing such vital components as ports, roads, railways, aviation and communications within the overarching framework of trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network with a view to significantly contributing to Nepal's development agenda that includes graduating from LDC at an early date, becoming middle income country by 2030 and realizing the SDGs by the same date.

忆及2018年6月21日签署的两国关于铁路合作的谅解备忘录,双方同意根据2019年10月13日签署的合作备忘录开展吉隆至加德满都跨境铁路项目可行性研究,为启动项目建设奠定重要基础。双方还重申就加德满都-博克拉-兰毗尼铁路项目开展合作。

双方欢迎樟木口岸恢复货运功能,将完善吉隆口岸各项功能,尽快开通里孜-乃琼口岸并在尼方一侧建设必要设施。

The two sides, while recalling the MoU signed between the two countries on 21 June 2018 on Cooperation in Railway Project, agreed to conduct the feasibility study as outlined in the MoU signed on 13 October 2019, which will lay an important foundation to launching the construction of the Cross-Border Railway. Both sides also reiterated their commitment to extend cooperation on Kathmandu-Pokhara-Lumbini Railway Project.

The two sides welcomed the reopening and the restoration of the freight functions of the Zhangmu/Khasa port, and will optimize the functions of the Jilong/Keyrung port and open the Lizi/Nechung port at the earliest possible time and build necessary infrastructure on the Nepali side of the border.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)